Глоссарии — это отличный способ повысить точность ваших переводов и задать перевод для конкретных терминов, например, названий товаров. Существует четыре способа создания нового глоссария:
- Используйте генератор глоссариев
- Создать глоссарий вручную
- Загрузите файл .csv
- Создайте глоссарий на основе образца
В этой статье вы узнаете рекомендации и полезные советы по использованию генератора глоссариев и созданию глоссариев вручную. Более подробную информацию о том, как загрузить глоссарии, Вы найдете в этой статье.
Используйте генератор глоссариев
Самый простой способ создать новый глоссарий с нуля — загрузить уже готовые переводы в генератор глоссариев DeepL. Чтобы извлечь максимум пользы из генератора глоссариев, воспользуйтесь следующими рекомендациями:
Типы файлов
Файлы в формате .tmx или .tsv в настоящее время дают наилучшие результаты, поскольку эти форматы дают наиболее четкое представление о том, какие предложения на исходном языке соответствуют каким предложениям на языке перевода.
Структура файла
Файлы в формате .tmx, .tsv или .csv должны содержать только фразы и предложения на языках выбранной Вами пары.
Загружая файлы .csv и .tsv, обязательно добавляйте "Источник" и "Цель" (разделенные запятой или вкладкой) в первую строку файла. В настоящее время точка с запятой не поддерживает символ разделителя.
Примеры файлов:
- .csv
- .tsv
- .tmx
Размер файлов
В файлах .tmx или .tsv должно быть не менее 1000 пар предложений (на исходном языке и языке перевода). Например, если вы создаете глоссарий для английского и немецкого языков, в нем должна быть 1000 предложений на английском и 1000 предложений на немецком.
Для файлов .docx и .pdf: в каждом файле должно быть по 1000 предложений.
Другие рекомендации
- Пары терминов или фраз в файле должны использоваться единообразно.
- Очевидные или слишком общие переводы не учитываются при составлении глоссария, поскольку это не перевод, подобный словарю.
- Время, необходимое генератору глоссариев для создания записей, будет зависеть от множества факторов, например, от размера файла.
- Генератор глоссариев должен выдавать в среднем 20 записей на 1000 пар предложений, но точное количество будет зависеть от специфики отрасли и уникальности файлов.
- Пробуя генератор глоссариев в обоих направлениях, иногда можно получить дополнительные записи (например, с английского на немецкий и с немецкого на английский).
Создать глоссарий вручную
В качестве альтернативы генератору глоссариев вы также можете добавлять записи вручную. Собирая термины для этих записей, обратите внимание на следующие категории:
- Термины, характерные для вашего бизнеса, например названия продуктов и услуг
- Отраслевые термины
- Термины, относящиеся к вашей аудитории
- Термины, которые не следует переводить
Может быть полезно задействовать внутренние ресурсы вашей компании. Обратитесь к своим техническим специалистам, отделам по продажам и маркетингу, чтобы пополнить список терминов для глоссария. Так у вас наберется хорошая база терминов для создания собственного глоссария.
Создайте глоссарий на основе образца
Если Вы хотите использовать функцию глоссария, но у Вас нет готового списка терминов, Вы можете начать с образца глоссария.
Вы можете выбрать образец глоссария из следующих тем:
- Маркетинг бренда / реклама
- Юриспруденция
- Финансы / учетная запись
- IT / технические термины
- Интерфейс (UX/UI)
Эти образцы глоссариев содержат несколько языковых пар, акронимы и многословные термины. Они были созданы и проверены нашими внутренними командами и соответствуют отраслевым стандартам.
Вы можете настроить эти образцы глоссариев, добавив специфические для компании термины, например, названия продуктов.