Я хочу создать новый глоссарий. С чего лучше начать?
Глоссарии — это отличный способ повысить точность ваших переводов и задать перевод для конкретных терминов, например, названий товаров. Есть три способа создать новый глоссарий:
В этой статье вы узнаете рекомендации и полезные советы по использованию генератора глоссариев и созданию глоссариев вручную. Подробнее о том, как импортировать глоссарий, читайте в этой статье.
Генератор глоссариев
Самый простой способ создать новый глоссарий с нуля — загрузить уже готовые переводы в генератор глоссариев DeepL. Чтобы извлечь максимум пользы из генератора глоссариев, воспользуйтесь следующими рекомендациями:
Типы файлов
Файлы в формате .tmx или .tsv в настоящее время дают наилучшие результаты, поскольку эти форматы дают наиболее четкое представление о том, какие предложения на исходном языке соответствуют каким предложениям на языке перевода.
Размер файлов
В файлах .tmx или .tsv должно быть не менее 1000 пар предложений (на исходном языке и языке перевода). Например, если вы создаете глоссарий для английского и немецкого языков, в нем должна быть 1000 предложений на английском и 1000 предложений на немецком.
Для файлов .docx и .pdf: в каждом файле должно быть по 1000 предложений.
Другие рекомендации
- Пары терминов или фраз в файле должны использоваться единообразно.
- Очевидные или слишком общие переводы не учитываются при составлении глоссария, поскольку это не перевод, подобный словарю.
- Время, необходимое генератору глоссариев для создания записей, будет зависеть от множества факторов, например, от размера файла.
- Генератор глоссариев должен выдавать в среднем 20 записей на 1000 пар предложений, но точное количество будет зависеть от специфики отрасли и уникальности файлов.
- Пробуя генератор глоссариев в обоих направлениях, иногда можно получить дополнительные записи (например, с английского на немецкий и с немецкого на английский).
Создание глоссариев вручную
В качестве альтернативы генератору глоссариев вы также можете добавлять записи вручную. Собирая термины для этих записей, обратите внимание на следующие категории:
-
- Термины, характерные для вашего бизнеса, например названия продуктов и услуг
- Отраслевые термины
- Термины, относящиеся к вашей аудитории
- Термины, которые не следует переводить
Может быть полезно задействовать внутренние ресурсы вашей компании. Обратитесь к своим техническим специалистам, отделам по продажам и маркетингу, чтобы пополнить список терминов для глоссария. Так у вас наберется хорошая база терминов для создания собственного глоссария.