A função de tradução de ficheiros oferece traduções automáticas rápidas e de alta qualidade, mantendo o formato original do ficheiro. Ainda assim, podem ocorrer erros de tradução ocasionalmente e as diferenças no comprimento das palavras podem provocar alterações no layout.
Nestes casos, existem várias formas de editar o seu ficheiro após a tradução, utilizando as funções de personalização do DeepL.
Editar traduções guardadas
Ao ativar a opção «Armazenamento» antes de iniciar a tradução de ficheiros, poderá editar o ficheiro traduzido no DeepL posteriormente.
Assim que um ficheiro guardado for enviado para revisão, enquanto proprietário ou revisor do ficheiro, poderá aceder ao mesmo através da secção de traduções guardadas e alterar o texto traduzido.
Aqui, dispõe das seguintes opções:
Editar o texto traduzido
Editar o texto do seu ficheiro traduzido segmento a segmento.
- Clique em um segmento do texto traduzido
- Editar o texto traduzido
- Opcional: Clique no ícone de seta para avançar para o segmento seguinte
- Clique em «Concluir revisão» depois de terminar de editar
As suas edições serão guardadas automaticamente.
Deixe comentários
Introduza comentários para cada segmento da tradução. Para deixar comentários, proceda da seguinte forma:
- Navegue até ao segmento sobre o qual pretende comentar
-
Clique no ícone da bolha de diálogo
- Introduza o seu comentário na barra lateral
- Clique em «Adicionar» para guardar o seu comentário
Aprovar segmentos
Pode aprovar segmentos depois de terminar de os editar ou rever. Isto ajuda-o a acompanhar o processo da sua revisão.
Para aprovar um segmento, clique no círculo junto ao texto ou utilize o atalho Comando ⌘ + Shift ⇧ + Enter ↵ no Mac ou Control + Shift ⇧ + Enter ↵ no Windows.
Pode visualizar o estado atual do processo na parte superior da página para editar.
Atualizar a memória de tradução aplicada
Se uma memória de tradução já tiver sido aplicada à sua tradução anteriormente, as suas edições nos segmentos com correspondência na memória de tradução serão também registadas nessa memória. Isto ocorrerá automaticamente à medida que edita o texto.
Aprenda mais sobre como atualizar memórias de tradução neste artigo.
Visualizar uma pré-visualização do ficheiro traduzido
Pode visualizar uma pré-visualização da sua tradução editada e do ficheiro original na vista de edição. Para abrir a pré-visualização, proceda da seguinte forma:
- Clique em «Pré-visualizar» na vista de edição
- Clique no ícone de expansão para abrir uma visualização em página inteira da pré-visualização
- Opcional: Clique no botão de ativar/desativar «Mostrar original»
Para atualizar a pré-visualização após ter editado, clique no ícone de seta circular.
Aceder aos resultados da avaliação da qualidade da tradução
Se tiver ativado a opção de avaliação da qualidade da tradução, pode aceder aos resultados da avaliação na vista de edição. Todos os potenciais problemas detetados pela avaliação serão destacados com um ícone de bandeira.
Pode navegar até ao segmento afetado e resolver o problema ou ignorá-lo.
Ver informações sobre opções de personalização
Se tiver selecionado um ou mais glossários, uma lista de regras de estilo ou uma memória de tradução para a tradução de ficheiros, pode aprender mais sobre como estes recursos foram aplicados ao seu ficheiro traduzido na vista de edição.
Clique num segmento no seu ficheiro traduzido e abra a secção «Personalização» na barra lateral. Aqui poderá ver qual o glossário, regra de estilo ou memória de tradução que foi aplicado. No caso das memórias de tradução, também poderá visualizar a percentagem de correspondência.
Editar ficheiros PDF
Ao traduzir ficheiros PDF, tem a opção de escolher o formato dos ficheiros traduzidos. Para guardar um ficheiro PDF traduzido como um ficheiro.docx editável, proceda da seguinte forma:
- Abra a função de tradução de ficheiros do DeepL
- Carregue um ou mais ficheiros PDF
- Opcional: aplique um glossário, selecione o grau de formalidade ou altere o modelo de linguagem
- Clique em «Iniciar tradução»
- Na nova janela, selecione «Converter tudo para documentos do Word (.docx)»
- Clique em «Traduzir ficheiro»
Após editar o ficheiro traduzido num editor à sua escolha, pode exportar o ficheiro como um ficheiro PDF. Se estiver a utilizar o Microsoft 365 para editar o ficheiro, também pode utilizar os suplementos do DeepL para obter mais opções de tradução.
Utilize os suplementos do DeepL para Microsoft 365
Para ficheiros DOCX e PPTX, pode utilizar os serviços do DeepL diretamente no Microsoft Word e no PowerPoint.
Após traduzir um ficheiro através da função de tradução de ficheiros, pode editar a tradução posteriormente no Microsoft Word ou no PowerPoint, beneficiando das seguintes funções:
- Glossário
- Grau de formalidade
- Aperfeiçoar o texto (DeepL Write)
- Estilos e tons (DeepL Write)
Pode encontrar mais informações sobre como utilizar os suplementos do DeepL para Microsoft Word e PowerPoint aqui.