Os glossários são uma óptima forma de personalizar as suas traduções e de definir a tradução de termos específicos, como nomes de produtos. Existem quatro formas de criar um novo glossário:
- Utilize o gerador de glossários
- Crie um glossário manualmente
- Carregue um ficheiro .csv
- Crie um glossário a partir de uma amostra
Neste artigo, ficará a saber mais sobre as melhores práticas recomendadas por DeepL para o gerador de glossários e para a criação manual de glossários. Para obter mais informações sobre como carregar glossários, visite este artigo.
Utilize o gerador de glossários
A forma mais fácil de criar um novo glossário de raiz é carregar os seus dados linguísticos já traduzidos para o gerador de glossários do DeepL. Para tirar o máximo partido do gerador de glossários, pode seguir estas práticas recomendadas:
Tipos de ficheiros
Os ficheiros em formato .tmx ou .tsv fornecem atualmente os melhores resultados, uma vez que estes formatos fornecem a indicação mais clara de quais as frases de origem que correspondem às frases de destino.
Estrutura do ficheiro
Os ficheiros em formato .tmx, .tsv ou .csv devem conter apenas frases e sentenças nas línguas do par que selecionou.
Ao carregar ficheiros .csv e .tsv, certifique-se de que adiciona "Source" e "Target" (separados por uma vírgula ou um separador) na primeira linha do seu ficheiro. O ponto e vírgula não é atualmente suportado como carácter de separação.
Exemplos de ficheiros:
- .csv
- .tsv
- .tmx
Tamanho do ficheiro
Para ficheiros .tmx ou .tsv, deve haver um mínimo de 1000 pares de frases (frases de origem e frases de destino). Por exemplo, se criar um glossário para inglês e alemão, deve ter 1000 frases em inglês e 1000 frases em alemão.
Para os ficheiros .docx e .pdf, cada ficheiro deve conter 1000 frases.
Outras boas práticas
- Os pares de glossários devem ser utilizados de forma coerente no ficheiro
- As traduções óbvias ou genéricas são descartadas, uma vez que não se trata de uma tradução semelhante a um dicionário.
- O tempo para o gerador de glossários produzir entradas dependerá de uma variedade de factores, como o tamanho do ficheiro
- O gerador de glossários deve produzir uma média de 20 entradas por 1000 pares de frases, mas o número exato dependerá da especificidade do domínio e da originalidade dos ficheiros
- Experimentar o gerador de glossário em ambas as direcções linguísticas pode dar origem a entradas adicionais (ou seja, de inglês para alemão e de alemão para inglês)
Crie um glossário manualmente
Em alternativa à utilização do gerador de glossário, também pode adicionar entradas de glossário manualmente. Ao recolher termos para estas entradas, tenha em mente o seguinte:
- Termos específicos da marca, como o jargão da empresa ou nomes de produtos e serviços
- Termos específicos do sector
- Termos específicos do público
- Termos que não devem ser traduzidos
Se possível, pode também recorrer aos recursos internos da sua empresa. Contacte as suas equipas técnicas, de vendas e de marketing para enriquecer a coleção de termos que inclui, para que tenha uma boa base de termos para criar o seu próprio glossário personalizado.
Crie um glossário a partir de uma amostra
Se pretender utilizar a funcionalidade de glossário mas não tiver uma lista de termos pronta, pode começar por utilizar uma amostra de glossário.
Pode escolher um exemplo de glossário entre os seguintes tópicos:
- Marketing de marca / publicidade
- Jurídico
- Finanças / contabilidade
- Termos informáticos / técnicos
- Termos de interface (UX/UI)
Estes exemplos de glossários contêm vários pares de línguas, acrónimos e termos com várias palavras. Foram criados e revistos pelas nossas equipas internas e estão em conformidade com as normas específicas do sector.
Pode personalizar estes glossários de amostra adicionando termos específicos da empresa, como nomes de produtos.