Proszę tłumaczyć pliki Adobe InDesign (.idml) za pomocą funkcji tłumaczenia plików dostępnej w tłumaczu internetowym, aplikacjach desktopowych lub poprzez API.
Podczas tłumaczenia plików IDML za pomocą DeepL przetłumaczone zostaną wszystkie teksty zawarte w ramkach tekstowych. Obejmują one nagłówki, napisy, komórki tabel oraz teksty znajdujące się na stronach wzorcowych i warstwach.
Tekst alternatywny osadzonych obrazów, pliki metadanych oraz nazwy obiektów w panelu warstw nie zostaną przetłumaczone.
Abonenci API DeepL mogą tłumaczyć pliki IDML, korzystając z /document żądania. Zapoznaj się z naszą dokumentacją API DeepL, aby dowiedzieć się, jak tłumaczyć pliki IDML za pomocą API DeepL.
Pliki INDD nie są obsługiwane w ramach tłumaczenia plików. Przed przesłaniem plików do tłumaczenia należy je wyeksportować do formatu IDML.
Rozwiązywanie problemów
Mój przetłumaczony plik zawiera wyłącznie białe pola lub dziwne znaki.
Może to wynikać z faktu, że używana czcionka nie jest obsługiwana w języku, na który przetłumaczyli Państwo plik – na przykład w przypadku tłumaczeń na język koreański przy użyciu czcionki opartej wyłącznie na alfabecie łacińskim.
Proszę spróbować zmienić czcionkę pliku na taką, która obsługuje zestaw znaków języka docelowego .
Wyrażenia takie jak
Tekst w moim tłumaczeniu jest wycięty, wykracza poza ramkę lub brakuje jego części.
Długość tekstu w tłumaczeniu może różnić się od długości tekstu oryginalnego. Może to powodować przepełnienie tekstu (oznaczone czerwonym znakiem „+” na końcu ramki tekstowej) i sprawiać wrażenie, że tekst jest wycięty. Proszę dostosować rozmiar ramki tekstowej tak, aby pomieściła przetłumaczony tekst.
Styl mojego przetłumaczonego tekstu nie odpowiada stylowi tekstu oryginalnego.
Styl akapitów i znaków jest zachowywany w tłumaczeniu, ale ręczne dostosowania lub nadpisania mogą ulec przesunięciu. Może się to zdarzyć, jeśli długość tekstu w tłumaczeniu i w tekście oryginalnym znacznie się różni. Te przesunięcia należy skorygować ręcznie.