翻訳メモリは、主にプロの翻訳者が、以前に作成した翻訳を保存し、再利用するために使用されます。DeepLの翻訳メモリ機能を使用して、翻訳メモリをTMXファイルとしてアップロードし、テキスト翻訳や文書ファイルの翻訳にご活用ください。
DeepL内での翻訳メモリの使用方法に関する詳細については、こちらの記事をご覧ください。
エンタープライズ向けDeepLをご利用のお客様は、翻訳済みのファイルから翻訳メモリを更新するオプションをご利用いただけます。翻訳メモリの更新に関する詳細はこちらをご覧ください。
対応プラットフォーム
翻訳メモリは、以下のプラットフォームでご利用いただけます:
- DeepL Webサイト
- DeepLのデスクトップアプリ
対応言語
現在、翻訳メモリは以下の言語でご利用いただけます:
|
|
翻訳メモリ交換ファイル
翻訳メモリ交換フォーマット(略称:TMX)は、翻訳データを保存するために使用される XML ベースのファイル形式です。主に、翻訳支援ツールを使用するプロの翻訳者による翻訳に使用されます。
TMX ファイルには、複数のテキストセグメントと、それらのすべての翻訳が含まれています。各言語について、翻訳単位バリアント
これらの要素はいずれも、
例:
Hello World Hola Mundo
DeepLチームの管理者は、TMXファイルをアップロードすることで、チーム全体と翻訳メモリを共有することができます。TMXファイルは、各翻訳支援ツールのエクスポート機能から取得できます。お使いの翻訳支援ツールのTMXエクスポートに関する情報については、翻訳支援ツールプロバイダーのWebページをご確認ください。
翻訳メモリのマッチタイプ
100%マッチ
原文のコンテンツと翻訳メモリのソースセグメントが 100%マッチしています。
コンテキストマッチ
原文の内容と翻訳メモリのソースセグメントが 100%一致しています。さらに、その前後のセグメントも 同様に 100%一致しています。
スマートマッチ
原文と翻訳メモリのソースセグメントは 一致していますが、 100%マッチではありません。その違いに応じて、翻訳が自動的に調整されます。 。
制限
DeepLの翻訳において、アップロードできる翻訳メモリの数に制限はありませんが、すべてのDeepLサービスと同様に、公正利用政策が適用されます。また、1回の翻訳に対して適用できる翻訳メモリは1つだけです。
アップロードするTMXファイルの最大ファイルサイズは1GBまでです。