Глосарії - це чудовий спосіб налаштувати переклад і визначити переклад специфічних термінів, наприклад, назв продуктів. Створити новий глосарій можна чотирма способами:
- Використовуйте генератор глосаріїв
- Створити глосарій вручну
- Вивантажуйте файл .csv
- Створіть глосарій за зразком
У цій статті ви дізнаєтеся більше про найкращі практики, рекомендовані DeepL для генератора глосаріїв і створення глосаріїв вручну. Щоб дізнатися більше про те, як вивантажувати глосарії, відвідайте цю статтю.
Використовуйте генератор глосаріїв
Найпростіший спосіб створити новий глосарій з нуля - вивантажувати вже перекладені мовні дані до генератора глосаріїв на сайті DeepL. Щоб отримати максимальну віддачу від генератора глосаріїв, ви можете слідувати цим найкращим практикам:
Типи файлів
Файли у форматі .tmx або .tsv наразі дають найкращі результати, оскільки ці формати дають найчіткіше уявлення про те, які вихідні речення відповідають яким цільовим реченням.
Структура файлу
Файли у форматі .tmx, .tsv або .csv повинні містити лише фрази та речення мовами обраної вами пари.
Вивантажуючи файли .csv і .tsv, обов'язково додайте "Джерело" і "Ціль" (розділені комою або вкладкою) в першому рядку файлу. Крапка з комою наразі не підтримується як символ роздільника.
Приклади файлів:
- .csv
- .tsv
- .tmx
Розмір файлу
Для файлів .tmx або .tsv має бути щонайменше 1000 пар речень (вихідні та цільові речення). Наприклад, якщо ви створюєте глосарій для англійської та німецької мов, він повинен містити 1000 речень англійською та 1000 речень німецькою.
Для файлів .docx та .pdf у файлі має бути по 1000 речень.
Подальші кращі практики
- У файлі слід послідовно використовувати пари глосаріїв
- Очевидні або загальні переклади відкидаються, оскільки це не словниковий переклад.
- Час, протягом якого генератор глосаріїв створюватиме записи, залежатиме від різноманітності факторів, як-от розмір файлу
- Генератор глосаріїв повинен видавати в середньому 20 записів на 1000 пар речень, але точна кількість залежатиме від специфіки домену та оригінальності файлів
- Спроба створення генератора глосаріїв у двох мовах може призвести до появи додаткових записів у глосарії (наприклад, з англійської на німецьку та з німецької на англійську)
Створити глосарій вручну
Крім використання генератора глосаріїв, ви також можете додавати записи у глосарії вручну. Збираючи терміни для цих записів, пам'ятайте про наступне:
- специфічні для бренду терміни, такі як жаргон компанії або назви продуктів і послуг;
- специфічні для галузі терміни;
- специфічні для аудиторії терміни;
- терміни, які не слід перекладати.
Якщо можливо, ви також можете торкнутися внутрішніх ресурсів вашої компанії. Зверніться до своїх технічних, комерційних і маркетингових команд, щоб збагатити колекцію термінів, які ви включаєте, щоб у вас була хороша база термінів для створення власного персоналізованого глосарію.
Створіть глосарій за зразком
Якщо ви хочете скористатися функцією глосарію, але не маєте готового списку термінів, ви можете почати з використання зразка глосарію.
Ви можете вибрати зразок глосарія з наступних тем:
- Маркетинг бренду / реклама
- Юридичні терміни
- Фінанси / облікові записи
- ІТ / технічні терміни
- Терміни інтерфейсу (UX/UI)
Ці зразки глосаріїв містять кілька мовних пар, абревіатури та багатослівні терміни. Вони були створені та переглянуті нашими внутрішніми командами та узгоджені з галузевими стандартами.
Ви можете налаштувати ці зразки глосаріїв, додавши специфічні для компанії терміни, наприклад, назви продуктів.