Översättningsminnen ingår i Customization hubben, där DeepL:s anpassningsfunktioner samlas på ett ställe. Här hittar du även följande funktioner.
Översättningsminnen används främst av professionella översättare för att lagra och återanvända tidigare skapade översättningar. Använd översättningsminnesfunktionen från DeepL för att ladda upp dina översättningsminnen som en TMX-fil och använd dem för dina text- och filöversättningar.
För en detaljerad beskrivning av hur du använder översättningsminnen i DeepL, läs den här artikeln.
Användare av DeepL för verksamheter har möjlighet att uppdatera översättningsminnen från översatta filer. Läs mer om hur du uppdaterar översättningsminnen här.
Tillgängliga plattformar
Översättningsminnen finns tillgängliga på följande plattformar:
- DeepL:s webbplats
- DeepL skrivbordsapp
Tillgängliga språk
Översättningsminnen finns för närvarande tillgängliga för följande språk:
|
|
eXchange-filer för översättningsminne
Översättningsminnesutbytesformatet (förkortat TMX) är ett XML-baserat filformat som används för att lagra översättningsdata. Det används främst för översättningar utförda av professionella översättare i CAT-verktyg.
En TMX-fil innehåller flera textsegment och alla deras översättningar. För varje språk finns ett element som kallas översättningsenhetsvariant
Båda elementen är underordnade element till ett överordnat element som kallas
Exempel:
Hello World Hola Mundo
DeepL-teamets administratörer kan ladda upp en TMX-fil för att dela översättningsminnet med hela teamet. TMX-filer kan hämtas från CAT-verktyg via respektive exportalternativ. Se supportsidan hos din CAT-verktygsleverantör för mer information om TMX-exporten från ditt CAT-verktyg.
Typer av översättningsminnesmatchningar
100 % matchning
Innehållet i originaltexten och källsegmentet i översättningsminnet har en 100 % matchning.
Exakt matchning i sammanhanget
Innehållet i originaltexten och källsegmentet i översättningsminnet har en 100 % matchning. Dessutom har segmentet före och efter också en 100 % matchning.
Smart matchning
Originaltexten och källsegmentet i översättningsminnet stämmer överens, men inte till 100 %. Översättningen justeras automatiskt utifrån skillnaderna.
Begränsningar
Det finns ingen begränsning avseende antalet översättningsminnen som kan laddas upp för DeepL-översättningar, men precis som för alla DeepL-tjänster gäller en policy för rättvis användning. Dessutom kan endast ett översättningsminne användas för en översättning åt gången.
TMX-filer bör ha en maximal filstorlek på 1 GB när de laddas upp.