Vertaalgeheugens maken deel uit van de Customization Hub, waarin de aanpassingsfuncties van DeepL op één plek zijn gebundeld. Andere functies die u hier kunt vinden, zijn de volgende.
Vertaalgeheugens worden voornamelijk door professionele vertalers gebruikt om eerder gemaakte vertalingen op te slaan en opnieuw te gebruiken. Gebruik de vertaalgeheugenfunctie van DeepL om uw vertaalgeheugens als TMX-bestand te uploaden en deze te gebruiken voor het vertalen van uw teksten en documentvertalingen.
Raadpleeg dit artikel voor een gedetailleerde beschrijving van het gebruik van vertaalgeheugens in DeepL.
Gebruikers van DeepL voor Enterprise hebben de mogelijkheid om vertaalgeheugens bij te werken op basis van vertaalde bestanden. Lees hier meer over het bijwerken van vertaalgeheugens.
Beschikbare platforms
Vertaalgeheugens zijn beschikbaar op de volgende platforms:
- DeepL-website
- DeepL-desktop-apps
Beschikbare talen
Vertaalgeheugens zijn momenteel beschikbaar voor de volgende talen:
|
|
eXchange-bestanden voor vertaalgeheugens
Het vertaalgeheugen-exchange-formaat (afgekort TMX) is een op XML gebaseerd bestandsformaat dat wordt gebruikt voor het opslaan van vertaalgegevens. Het wordt voornamelijk gebruikt voor vertalingen door professionele vertalers in CAT-tools.
Een TMX-bestand bevat meerdere tekstsegmenten en alle bijbehorende vertalingen. Voor elke taal is er een element met de naam ‘translation unit variant’ (
Beide elementen zijn onderliggende elementen van een bovenliggend element met de naam
Voorbeeld:
Hello World Hola Mundo
Beheerders van het DeepL-team kunnen een TMX-bestand uploaden om het vertaalgeheugen met hun hele team te delen. TMX-bestanden kunnen vanuit CAT-tools worden opgehaald via de betreffende exportopties. Raadpleeg de ondersteuningspagina van uw CAT-tool-aanbieder voor meer informatie over de TMX-export van uw CAT-tool.
Soorten matches in vertaalgeheugens
100% match
De inhoud van de originele tekst en het bronsegment van het vertaalgeheugen hebben een match van 100%.
Exacte match in context
De inhoud van de originele tekst en het bronsegment van het vertaalgeheugen komen voor 100% overeen. Bovendien komen het segment ervoor en het segment erna ook voor 100% overeen.
Slimme match
De originele tekst en het bronsegment uit het vertaalgeheugen komen overeen, maar niet voor 100%. De vertaling wordt automatisch aangepast op basis van de verschillen.
Beperkingen
Er geldt geen limiet voor het aantal vertaalgeheugens dat kan worden geupload voor DeepL-vertalingen, maar zoals voor alle DeepL-diensten geldt er een fair-use-beleid. Bovendien kan er slechts één vertaalgeheugen tegelijk op een vertaling worden toegepast.
TMX-bestanden mogen bij het uploaden maximaal 1 GB groot zijn.