Le memorie di traduzione fanno parte dell’Customization hub, che raggruppa in un unico posto le funzionalità di personalizzazione di DeepL. Altre funzionalità disponibili in questa sezione sono le seguenti.
Le memorie di traduzione vengono utilizzate principalmente dai traduttori professionisti per archiviare e riutilizzare traduzioni create in precedenza. Utilizzi la funzione di memoria di traduzione di DeepL per importare le Sue memorie di traduzione come file TMX e utilizzarle per la traduzione di testi e di file.
Per una descrizione dettagliata su come utilizzare le memorie di traduzione su DeepL, consulti questo articolo.
Gli utenti di DeepL per l’impresa hanno la possibilità di aggiornare le memorie di traduzione a partire dai file tradotti. Per saperne di più sull’aggiornamento delle memorie di traduzione, clicchi qui.
Piattaforme disponibili
Le memorie di traduzione sono disponibili sulle seguenti piattaforme:
- Sito web di DeepL
- App desktop di DeepL
Lingue disponibili
Le memorie di traduzione sono attualmente disponibili per le seguenti lingue:
|
|
File eXchange della memoria di traduzione
Il formato di scambio della memoria di traduzione (abbreviato in TMX) è un formato di file basato su XML utilizzato per l’archiviazione dei dati di traduzione. Viene impiegato principalmente per le traduzioni effettuate da traduttori professionisti tramite CAT tools.
Un file TMX contiene più segmenti di testo e tutte le relative traduzioni. Per ciascuna lingua è presente un elemento denominato «variante dell’unità di traduzione»
Entrambi gli elementi sono elementi figli di un elemento padre denominato
Esempio:
Hello World Hola Mundo
Gli amministratori del team DeepL possono importare un file TMX per condividere la memoria di traduzione con l’intero team. I file TMX possono essere recuperati dagli strumenti CAT tramite le rispettive opzioni di esportazione. Si prega di consultare la pagina di assistenza del fornitore del proprio CAT tool per ulteriori informazioni sull’esportazione in formato TMX del proprio CAT tool.
Tipi di corrispondenze nella memoria di traduzione
corrispondenza del 100%
Il contenuto del testo originale e il segmento di origine della memoria di traduzione hanno una corrispondenza del 100%.
Corrispondenza esatta in contesto
Il contenuto del testo originale e il segmento di origine della memoria di traduzione hanno una corrispondenza del 100%. Inoltre, anche i segmenti precedenti e successivi hanno una corrispondenza del 100%.
Corrispondenza intelligente
Il testo originale e il segmento di origine della memoria di traduzione corrispondono, ma non al 100%. La traduzione viene adattata in automatico in base alle differenze.
Limiti
Non vi è alcun limite al numero di memorie di traduzione che è possibile importare per le traduzioni DeepL; tuttavia, come per tutti i servizi DeepL, è in vigore una politica di utilizzo corretto. Inoltre, è possibile applicare una sola memoria di traduzione alla volta a una traduzione.
I file TMX devono avere una dimensione massima di 1 GB per poter essere importati.