Fitur penerjemahan berkas menawarkan terjemahan mesin yang cepat dan berkualitas tinggi sambil mempertahankan format asli berkas. Meskipun demikian, kesalahan terjemahan masih dapat terjadi sesekali, dan perbedaan panjang kata dapat menyebabkan pergeseran tata letak.
Untuk kasus-kasus tersebut, terdapat beberapa cara untuk mengedit file Anda setelah diterjemahkan dengan memanfaatkan fitur penyesuaian DeepL.
Edit terjemahan yang tersimpan
Jika Anda mengaktifkan opsi Penyimpanan sebelum memulai penerjemahan berkas, Anda dapat mengedit file yang telah diterjemahkan di dalam DeepL setelahnya.
Setelah file yang disimpan dikirim untuk ditinjau, sebagai pemilik atau pemeriksa file, Anda dapat mengaksesnya melalui bagian terjemahan yang disimpan dan mengubah teks yang telah diterjemahkan.
Di sini, Anda memiliki opsi-opsi berikut:
Mengedit teks terjemahan
Mengedit teks file terjemahan Anda segmen demi segmen.
- Klik pada segmen teks terjemahan
- Edit teks terjemahan
- Opsional: Klik ikon panah untuk berpindah ke segmen berikutnya
- Klik "Selesai meninjau" setelah Anda selesai mengedit
Pengeditan Anda akan disimpan secara otomatis.
Tinggalkan komentar
Masukkan komentar untuk setiap segmen terjemahan. Untuk berkomentar, lakukan langkah-langkah berikut:
- Buka segmen yang ingin Anda berikan komentar
-
Klik ikon gelembung ucapan
- Masukkan komentar Anda di sidebar
- Klik "Tambahkan" untuk menyimpan komentar Anda
Setujui segmen
Anda dapat menyetujui segmen setelah selesai mengedit atau meninjaunya. Hal ini membantu Anda melacak proses peninjauan Anda.
Untuk menyetujui sebuah segmen, klik lingkaran di sebelah teks atau gunakan pintasan Command ⌘ + Shift ⇧ + Enter ↵ untuk Mac atau Control + Shift ⇧ + Enter ↵ untuk Windows.
Anda dapat melihat proses saat ini di bagian atas halaman edit.
Perbarui memori terjemahan yang diterapkan
Jika memori terjemahan telah diterapkan pada terjemahan Anda sebelumnya, perubahan yang Anda lakukan pada segmen dengan kecocokan memori terjemahan juga akan terekam di memori terjemahan. Hal ini akan terjadi secara otomatis saat Anda mengedit teks.
Pelajari lebih lanjut tentang memperbarui memori terjemahan dalam artikel ini.
Lihat pratinjau berkas yang telah diterjemahkan
Anda dapat melihat pratinjau terjemahan yang telah diedit dan berkas aslinya di dalam tampilan pengeditan. Untuk membuka pratinjau, lakukan langkah-langkah berikut:
- Klik "Pratinjau" di tampilan pengeditan
- Klik ikon perluas untuk membuka tampilan pratinjau satu halaman penuh
- Opsional: Klik tombol "Tampilkan Asli"
Untuk menyegarkan pratinjau setelah Anda melakukan edit, klik ikon panah melingkar.
Akses hasil evaluasi mutu terjemahan
Jika Anda telah mengaktifkan opsi evaluasi mutu terjemahan, Anda dapat mengakses hasil evaluasi tersebut di dalam tampilan pengeditan. Semua potensi masalah yang ditemukan oleh evaluasi mutu akan disorot dengan ikon bendera.
Anda dapat menavigasi ke segmen yang terpengaruh dan menyelesaikan masalah tersebut atau mengabaikannya.
Lihat informasi tentang opsi penyesuaian
Jika Anda memilih satu atau lebih glosarium, daftar aturan gaya, atau memori terjemahan untuk penerjemahan berkas Anda, Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang bagaimana aset-aset ini telah diterapkan pada berkas penerjemahan Anda di dalam tampilan pengeditan.
Klik segmen dalam berkas terjemahan Anda dan buka bagian Kustomisasi di sidebar. Di sini, Anda dapat melihat glosarium, aturan gaya, atau memori terjemahan mana yang telah diterapkan. Untuk memori terjemahan, Anda juga dapat melihat persentase kecocokan.
Edit PDF files
Saat menerjemahkan berkas PDF, Anda memiliki opsi untuk memilih format berkas dari berkas yang telah diterjemahkan. Untuk menyimpan berkas PDF yang telah diterjemahkan sebagai berkas .docx yang dapat diedit, lakukan hal berikut:
- Buka fitur penerjemahan berkas DeepL
- Unggah satu atau lebih berkas PDF
- Opsional: Terapkan glosarium, formalitas, atau ubah model bahasa
- Klik Mulai terjemahan
- Di jendela baru, pilih "Konversi semua menjadi dokumen Word (.docx)"
- Klik "Terjemahkan berkas"
Setelah mengedit file terjemahan di editor pilihan Anda, Anda dapat mengekspor file tersebut sebagai file PDF. Jika Anda menggunakan Microsoft 365 untuk mengedit file, Anda juga dapat menggunakan add-in DeepL untuk opsi terjemahan tambahan.
Gunakan add-in DeepL untuk Microsoft 365
Untuk berkas DOCX dan PPTX, Anda dapat menggunakan layanan DeepL secara langsung di Microsoft Word dan PowerPoint.
Setelah menerjemahkan file melalui fitur penerjemahan berkas, Anda dapat mengedit terjemahan tersebut lebih lanjut di Microsoft Word atau PowerPoint sambil memanfaatkan fitur-fitur berikut:
- Glosarium
- Tingkat formalitas
- Perbaiki teks (DeepL Write)
- Gaya dan nada penulisan (DeepL Write)
Informasi lebih lanjut tentang cara menggunakan add-in DeepL untuk Microsoft Word dan PowerPoint dapat ditemukan di sini.