Glosarium adalah cara terbaik untuk menyesuaikan terjemahan Anda dan menentukan terjemahan istilah tertentu, seperti nama produk. Ada empat cara untuk menghasilkan glosarium baru:
- Gunakan pembuat glosarium
- Hasilkan glosarium secara manual
- Unggah file .csv
- Hasilkan glosarium dari sampel
Dalam artikel ini, Anda akan mempelajari lebih lanjut tentang praktik terbaik yang direkomendasikan DeepL untuk pembuat glosarium dan pembuatan glosarium manual. Untuk informasi lebih lanjut mengenai cara mengunggah glosarium, kunjungi artikel ini .
Gunakan pembuat glosarium
Cara termudah untuk menghasilkan glosarium baru dari awal adalah dengan mengunggah data bahasa yang telah diterjemahkan ke pembuat glosarium DeepL. Untuk mendapatkan hasil maksimal dari pembuat glosarium, Anda dapat mengikuti praktik terbaik ini:
Jenis file
File dalam format .tmx atau .tsv saat ini memberikan hasil terbaik, karena format ini memberikan indikasi yang paling jelas tentang kalimat sumber mana yang sesuai dengan kalimat target.
Struktur file
File dalam format .tmx, .tsv, atau .csv hanya boleh berisi frasa dan kalimat dalam bahasa pasangan yang Anda pilih.
Saat mengunggah file .csv dan .tsv, pastikan untuk menambahkan "Source" dan "Target" (dipisahkan dengan koma atau tab) di baris pertama file Anda. Titik koma saat ini tidak didukung sebagai karakter pemisah.
Contoh file:
- .csv
- .tsv
- .tmx
Ukuran berkas
Untuk file .tmx atau .tsv, harus ada minimal 1000 pasangan kalimat ( kalimat sumber dan target ). Misalnya, jika menghasilkan glosarium untuk bahasa Inggris dan Jerman, harus ada 1000 kalimat dalam bahasa Inggris dan 1000 kalimat dalam bahasa Jerman.
Untuk file .docx dan .pdf, harus ada masing-masing 1000 kalimat dalam satu file.
Praktik-praktik terbaik lebih lanjut
- Pasangan glosarium harus digunakan secara konsisten di dalam file
- Terjemahan yang sudah jelas atau umum dibuang, karena ini bukan terjemahan seperti kamus.
- Waktu yang dibutuhkan oleh pembuat glosarium untuk menghasilkan entri akan bergantung pada berbagai faktor, seperti ukuran file
- Pembuat glosarium seharusnya menghasilkan rata-rata 20 entri per 1000 pasangan kalimat, tetapi jumlah pastinya akan bergantung pada kekhususan domain dan keaslian berkas
- Mencoba pembuat glosarium dalam dua arah bahasa dapat memberikan entri tambahan (misalnya dari bahasa Inggris ke bahasa Jerman dan bahasa Jerman ke bahasa Inggris)
Hasilkan glosarium secara manual
Selain menggunakan pembuat glosarium, Anda juga dapat menambahkan entri glosarium secara manual. Saat Anda mengumpulkan istilah untuk entri ini, ingatlah hal-hal berikut ini:
- Istilah khusus merek, seperti jargon perusahaan, nama produk, atau nama layanan
- Istilah khusus industri
- Istilah khusus audiens
- Istilah yang tidak boleh diterjemahkan
Jika memungkinkan, Anda juga dapat ketuk sumber daya internal perusahaan Anda. Hubungi tim teknis, penjualan, dan pemasaran Anda untuk memperkaya koleksi istilah yang Anda sertakan, sehingga Anda memiliki dasar istilah yang baik untuk menghasilkan glosarium pribadi Anda.
Hasilkan glosarium dari sampel
Jika Anda ingin menggunakan fitur glosarium tetapi tidak memiliki daftar istilah yang siap, Anda dapat memulai dengan menggunakan contoh glosarium.
Anda dapat memilih sampel glosarium dari topik-topik berikut ini:
- Pemasaran / iklan merek
- Legal
- Keuangan / akun
- Istilah TI / teknis
- Istilah antarmuka (UX/UI)
Contoh glosarium ini berisi beberapa pasangan bahasa, akronim, dan istilah multi-kata. Mereka telah dibuat dan ditinjau oleh tim internal kami dan diselaraskan dengan standar khusus industri.
Anda dapat menyesuaikan sampel glosarium ini dengan menambahkan istilah khusus perusahaan seperti nama produk.