Les mémoires de traduction font partie du Customization hub, qui regroupe en un seul endroit les fonctionnalités de personnalisation de DeepL. Vous trouverez ici les autres fonctionnalités suivantes.
Les mémoires de traduction sont principalement utilisées par les traducteurs professionnels pour stocker et réutiliser des traductions déjà réalisées. Utilisez la fonctionnalité de mémoire de traduction de DeepL pour importer vos mémoires de traduction sous forme de fichier TMX et les utiliser pour la traduction de vos textes et fichiers.
Pour une description détaillée de l’utilisation des mémoires de traduction dans DeepL, consultez cet article.
Les utilisateurs de DeepL pour entreprises ont la possibilité de mettre à jour leurs mémoires de traduction à partir de fichiers traduits. Pour en savoir plus sur la mise à jour des mémoires de traduction, cliquez ici.
Plateformes disponibles
Les mémoires de traduction sont disponibles sur les plateformes suivantes :
- Site web DeepL
- Applications de bureau DeepL
Langues disponibles
Les mémoires de traduction sont actuellement disponibles pour les langues suivantes :
|
|
Fichiers eXchange de mémoire de traduction
Le format d’échange de mémoire de traduction (TMX en abrégé) est un format de fichier basé sur XML utilisé pour stocker des données de traduction. Il est principalement utilisé pour les traductions réalisées par des traducteurs professionnels à l’aide d’outils de TAO.
Un fichier TMX contient plusieurs segments de texte ainsi que toutes leurs traductions. Pour chaque langue, il existe un élément appelé « variante d’unité de traduction »
Ces deux éléments sont des éléments enfants d’un élément parent appelé
Exemple :
Hello World Hola Mundo
Les administrateurs de l’équipe DeepL peuvent importer un fichier TMX afin de partager la mémoire de traduction avec l’ensemble de leur équipe. Les fichiers TMX peuvent être extraits des outils de TAO via les options d’exportation correspondantes. Consultez la page d’assistance de votre fournisseur d’outils de TAO pour obtenir plus d’informations sur l’exportation au format TMX de votre outil de TAO.
Types de correspondances pour les mémoires de traduction
correspondance à 100 %
Le contenu du texte original et le segment source de la mémoire de traduction ont une correspondance en mémoire de traduction à 100 %.
Correspondance exacte en contexte
Le contenu du texte d’origine et le segment source de la mémoire de traduction ont une correspondance en mémoire de traduction à 100 %. De plus, les segments situés avant et après ont également une correspondance en mémoire de traduction à 100 %.
Correspondance intelligente
Le texte d’origine et le segment source de la mémoire de traduction correspondent, mais pas à 100 %. La traduction est automatiquement ajustée en fonction des différences.
Limites
Il n’y a aucune limite quant au nombre de mémoires de traduction pouvant être importées pour les traductions DeepL ; toutefois, comme pour tous les Services DeepL, une consommation raisonnable est en vigueur. De plus, une seule mémoire de traduction peut être appliquée à une traduction à la fois.
La taille maximale des fichiers TMX à importer ne doit pas dépasser 1 Go.