Translation Memories sind Teil des Customization Hub, der die Anpassungsfunktionen von DeepL an einem Ort zusammenfasst. Weitere Funktionen, die Sie hier finden, sind die folgenden.
Translation Memories werden vor allem von professionellen Übersetzern genutzt, um bereits erstellte Übersetzungen zu speichern und wiederzuverwenden. Nutzen Sie die Translation-Memory-Funktion von DeepL, um Ihre Translation Memories als TMX-Datei hochzuladen und sie für Ihre Text- und Dokumentübersetzungen zu verwenden.
Eine ausführliche Beschreibung zur Verwendung von Translation Memorys in DeepL finden Sie in diesem Artikel.
Nutzer von DeepL for Enterprise haben die Möglichkeit, Translation Memorys anhand übersetzter Dateien zu aktualisieren. Erfahren Sie hier mehr über die Aktualisierung von Translation Memorys.
Verfügbare Plattformen
Translation Memories sind auf den folgenden Plattformen verfügbar:
- DeepL-Website
- Desktop-Apps von DeepL
Verfügbare Sprachen
Translation Memorys sind derzeit für die folgenden Sprachen verfügbar:
|
|
Translation Memory eXchange-Dateien
Das Translation Memory Exchange-Format (kurz TMX) ist ein XML-basiertes Dateiformat zur Speicherung von Übersetzungsdaten. Es wird hauptsächlich für Übersetzungen durch professionelle Übersetzer in CAT-Tools verwendet.
Eine TMX-Datei enthält mehrere Textsegmente und deren Übersetzungen. Für jede Sprache gibt es ein Element namens „Übersetzungseinheitsvariante“ (
Beide Elemente sind untergeordnete Elemente eines übergeordneten Elements namens
Beispiel:
Hello World Hola Mundo
DeepL-Teamadministratoren können eine TMX-Datei hochladen, um das Translation Memory mit ihrem gesamten Team zu teilen. TMX-Dateien können über die entsprechenden Exportoptionen aus CAT-Tools abgerufen werden. Weitere Informationen zum TMX-Export Ihres CAT-Tools finden Sie auf der Support-Seite Ihres CAT-Tool-Anbieters.
Übereinstimmungstypen für Translation Memorys
100 %‑Match
Die Inhalte des Originaltextes und das Quellsegment des Translation Memorys stimmen zu 100 % überein.
ICE‑Match im Kontext
Die Inhalte des Originaltextes und das Quellsegment des Translation Memorys stimmen zu 100 % überein. Zudem stimmen auch das Segment davor und das Segment danach zu 100 % überein.
Smart‑Match
Der Originaltext und das Quellsegment des Translation Memories stimmen überein, jedoch nicht zu 100 %. Die Übersetzung wird automatisch entsprechend den Unterschieden angepasst.
Einschränkungen
Es gibt keine Begrenzung hinsichtlich der Anzahl der Translation Memorys, die für DeepL-Übersetzungen hochgeladen werden können; wie bei allen DeepL-Diensten gilt jedoch eine Richtlinie zur verhältnismäßigen Nutzung. Außerdem kann jeweils nur ein Translation Memory auf eine Übersetzung angewendet werden.
TMX-Dateien sollten zum Hochladen eine maximale Dateigröße von 1 GB haben.