Překladové paměti jsou součástí Customization hubu, který sdružuje funkce přizpůsobení DeepL na jednom místě. Další funkce, které zde najdete, jsou následující.
Překladové paměti používají především profesionální překladatelé k ukládání a opětovnému použití dříve vytvořených překladů. Využijte funkci překladové paměti od DeepL k nahrání svých překladových pamětí jako souboru TMX a použijte je pro překlady svých textů a překlady souborů.
Podrobný popis toho, jak používat překladové paměti v DeepL, najdete v tomto článku.
Uživatelé DeepL for Enterprise mají možnost aktualizovat překladové paměti z přeložených souborů. Více informací o aktualizaci překladových pamětí najdete zde.
Dostupné platformy
Překladové paměti jsou k dispozici na následujících platformách:
- Webová stránka DeepL
Dostupné jazyky
Překladové paměti jsou v současné době k dispozici pro následující jazyky:
- čínština
- Angličtina (americká a britská)
- němčina
- francouzština
- italština
- japonština
- korejština
- španělština
Soubory pro výměnu překladové paměti
Formát výměny překladové paměti (zkráceně TMX) je formát souboru založený na XML, který se používá k ukládání překladových dat. Používá se hlavně pro překlady prováděné profesionálními překladateli v CAT nástrojích.
Soubor TMX obsahuje více textových segmentů a všechny jejich překlady. Pro každý jazyk existuje prvek nazvaný varianta překladové jednotky <TUV>, který obsahuje informace o jazyku a textovém segmentu v podřízeném prvku <SEG>.
Oba prvky jsou podřízenými prvky nadřazeného prvku nazývaného <tu>.
Příklad:
<tmx version="1.4">
<header creationtool="CAT Tool" creationtoolversion="1.0" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-US" srclang="en"></header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello World</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Hola Mundo</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Správci týmu DeepL mohou nahrát soubor TMX, aby sdíleli překladovou paměť s celým týmem. Soubory TMX lze získat z CAT nástrojů pomocí příslušných exportních možností. Další informace o exportu TMX z vašeho CAT nástroje najdete na stránce podpory poskytovatele vašeho CAT nástroje.
Typy shod s překladovými paměťmi
100% shoda
Obsah původního textu a zdrojový segment překladové paměti se shodují na 100 %.
Přesná shoda v kontextu (ICE)
Obsah původního textu a zdrojový segment překladové paměti mají 100% shodu. Navíc se segment před a po také shodují na 100 %.
Chytrá shoda
Původní text a zdrojový segment překladové paměti se shodují, ale ne na 100 %. Překlad se automaticky upraví podle těchto rozdílů.
Omezení
Neexistuje žádné omezení ohledně počtu překladových pamětí, které lze nahrát pro překlady DeepL, avšak stejně jako u všech služeb DeepL platí zásady spravedlivého používání. Na jeden překlad lze navíc použít pouze jednu překladovou paměť.
Soubory TMX by měly mít pro nahrání maximální velikost 1 GB.