Glosáře jsou skvělým způsobem, jak přizpůsobit překlady a definovat překlad konkrétních pojmů, například názvů produktů. Nový glosář lze vytvořit čtyřmi způsoby:
V tomto článku se dozvíte více o doporučených postupech pro generátor glosářů a ruční tvorbu glosářů na webu DeepL. Další informace o nahrávání glosářů najdete v tomto článku.
Použijte generátor glosářů
Nejjednodušší způsob, jak vytvořit nový glosář od nuly, je nahrát již přeložená jazyková data do generátoru glosářů na adrese DeepL. Chcete-li generátor glosářů co nejlépe využít, můžete se řídit těmito osvědčenými postupy:
Typy souborů
Soubory ve formátu .tmx nebo .tsv v současné době poskytují nejlepší výsledky, protože tyto formáty nejjasněji ukazují, které zdrojové věty odpovídají kterým cílovým větám.
Struktura souborů
Soubory ve formátu .tmx, .tsv nebo .csv by měly obsahovat pouze fráze a věty v jazycích vybrané kombinace.
Při nahrávání souborů .csv a .tsv nezapomeňte do prvního řádku souboru přidat "Zdroj" a "Cíl" (oddělené čárkou nebo kartou). Středníky nejsou v současné době podporovány jako znaky oddělení.
Příklady souborů:
- .csv
- .tsv
- .tmx
Velikost souboru
V souborech .tmx nebo .tsv by mělo být minimálně 1000 párů vět (zdrojové a cílové věty). Pokud například vytváříte glosář pro angličtinu a němčinu, mělo by v něm být 1000 vět v angličtině a 1000 vět v němčině.
V souborech .docx a .pdf by mělo být v každém souboru 1000 vět.
Další osvědčené postupy
- V souboru by se měly důsledně používat dvojice glosářů.
- Zjevné nebo obecné překlady jsou vyřazeny, protože se nejedná o slovníkový překlad.
- Doba, za kterou generátor glosářů generuje položky, závisí na řadě faktorů, například na velikosti souboru.
- Generátor glosářů by měl poskytnout v průměru 20 položek na 1000 párů vět, ale přesný počet bude záviset na doménové specifické a originalitě souborů.
- Vyzkoušení generátoru glosářů v obou jazykových směrech může přinést další hesla (tj. z angličtiny do němčiny a z němčiny do angličtiny).
Vytvořit glosář ručně
Kromě použití generátoru glosářů můžete položky glosáře přidávat také ručně. Při shromažďování pojmů pro tato hesla mějte na paměti následující:
- termíny specifické pro danou značku, jako např. žargon společnosti nebo názvy produktů a služeb,
- termíny používané v daném odvětví,
- termíny používané veřejností a
- termíny, které by se neměly překládat.
Pokud je to možné, můžete klepnout i na interní zdroje vaší společnosti. Oslovte své technické, obchodní a marketingové týmy, aby obohatily sbírku pojmů, které do ní zahrnete, a vytvořily si tak dobrou základnu pojmů pro vytvoření vlastního glosáře.
Vytvoření glosáře ze vzorku
Pokud chcete použít funkci Glosář, ale nemáte připravený seznam pojmů, můžete začít pomocí vzorového glosáře.
Vzorový glosář si můžete vybrat z následujících témat:
- Marketing značky / reklama
- Právní oddělení
- Finance / účetnictví
- IT / technické pojmy
- Pojmy rozhraní (UX/UI)
Tyto vzorové glosáře obsahují různé jazykové kombinace, zkratky a víceslovné pojmy. Byly vytvořeny a přezkoumány našimi interními týmy a jsou v souladu s oborovými standardy.
Tyto vzorové glosáře si můžete přizpůsobit přidáním specifických pojmů, jako jsou například názvy produktů.