ترجم ملفات Adobe InDesign (.idml) باستخدام ميزة ترجمة الملفات عبر مُترجِم إلكتروني أو تطبيقات سطح المكتب أو API.
عند ترجمة ملفات IDML باستخدام DeepL، سيتم ترجمة جميع النصوص الموجودة في إطارات النص. وتشمل هذه النصوص العناوين الرئيسية والتعليقات وخلايا الجداول والنصوص الموجودة داخل الصفحات الرئيسية والطبقات.
لن تتم ترجمة النص البديل للصور المضمنة وملفات البيانات الوصفية وأسماء الكائنات داخل لوحة الطبقات.
يمكن لمشتركي DeepL API ترجمة ملفات IDML باستخدام /document الطلبات. راجع وثائق DeepL API لمعرفة كيفية ترجمة ملفات IDML باستخدام واجهة برمجة تطبيقات DeepL.
ملفات INDD غير مدعومة لمساعدة ترجمة الملفات. قم بتصدير الملفات بتنسيق IDML قبل تحميلها لترجمة الملفات.
حل المشكلات
يحتوي الملف المترجم الخاص بي على مربعات بيضاء أو أحرف غريبة فقط.
قد يكون السبب في ذلك أن الخط المستخدم غير مدعوم للغة التي ترجمت ملفك إليها، على سبيل المثال في الترجمات إلى اللغة الكورية باستخدام خط يعتمد على الأبجدية اللاتينية فقط.
حاول تغيير خط ملفك إلى خط يدعم مجموعة أحرف اللغة الهدف.
العبارات مثل
النص في ترجمتي مقصوص، أو متجاوز، أو أجزاء منه مفقودة.
قد يختلف طول نص ترجمتك عن النص الأصلي. قد يتسبب هذا في تجاوز النص حدود الإطار (يُشار إليه بعلامة + حمراء في نهاية إطار النص) ويظهر مقطوعًا. اضبط حجم إطار النص ليتناسب مع النص المترجم.
الأسلوب الخاص بالنص المترجم لا يتطابق مع النص الأصلي.
يتم الحفاظ على الأساليب الخاصة بفقرات النص وحروفه في الترجمة، ولكن قد تتغير التعديلات اليدوية أو التجاوزات. قد يحدث هذا إذا كان طول النص في الترجمة والنص الأصلي يختلفان بشكل كبير. يجب تعديل هذه الاختلافات يدويًا.