在翻译文件时,您可以选择启用“翻译质量评估”功能。启用后,该功能将逐段对您的翻译进行质量检查。
该功能将根据不同的类别和严重程度(参见下文定义)识别任何问题,并为翻译文件生成一份报告。
翻译质量评估功能默认不作为 “Translation Flow” 的一部分 提供,但可根据要求作为测试版功能添加。
如果您是测试版用户, 您将看到一个选项,可用于为文件翻译 启用翻译质量评估。如果您有兴趣测试 此功能,请联系您的客户经理 或Customer Success Manager。
您也可以在“Translation Flow”之外 独立测试 翻译质量评估工具。
请参阅本文,学习如何启用翻译质量评估功能。
该功能不会自动修复已识别的问题,但会在报告中标记这些问题并附上简要说明。根据报告,您可以决定是否需要请求另一位团队成员对翻译文件进行审阅。
支持的语言
翻译质量评估支持以下语言组合:
- 英语 ⇄ 德语
- 英语 ⇄ 法语
- 英语 ⇄ 意大利语
- 英语 ⇄ 西班牙语
- 英语 ⇄ 日语
- 英语 ⇄ 韩语
- 日语 ⇄ 韩语
- 日语 ⇄ 中文
包含英语作为目标语言的组合同时支持英语 (美式) 和英语(英式)。
包含西班牙语作为目标语言的组合同时支持西班牙语 (西班牙) 和西班牙语(拉丁美洲)。
包含中文作为目标语言的组合同时支持中文(简体) 和中文(繁体)。
支持的平台
DeepL 网站支持对文件翻译进行翻译质量评估。要运行翻译质量评估,需通过文件翻译页面工具栏中的“存储”选项将文件保存起来。
请参阅本文,学习有关存储文件翻译的更多信息。
此功能仅面向合同中将亚马逊云计算服务(AWS)列为次级处理器的客户。有关 DeepL 数据基础设施和次级处理器的更多信息,请参阅 此处 。
翻译错误类别
准确性
- 添加 :译文中包含源文本中未出现的文本。
- 遗漏 :译文中缺少源文本中的内容。
- 误译 :译文内容与原文内容不符。
- 过度翻译 :译文比原文更具体。
- 翻译不足 :译文的表述不如原文具体。
- 未翻译内容 :本应翻译的内容被遗漏未译。
流畅度
- 标点 符号:标点符号(例如句号、逗号)使用不当。
- 拼写 :译文中存在拼写错误。
- 语法 :除拼写和正写法外,与文本语法或句法相关的问题。
- 不一致 :文本内部存在不一致之处。
- 字符编码 :由于编码应用错误,导致字符显示混乱。
风格
- 措辞生硬 :文本的写作风格生硬。
- 风格不一致 :文本各章节使用的风格规范不一致。
其他
- 其他: 不属于其他类别,但显然可识别为错误的错误。
翻译错误严重程度
严重
导致内容无法使用或大幅变更其含义的错误。例如 含义完全颠倒、重要信息 缺失且核心信息被破坏,或者内容 显然不适合目标受众。
重大
可能误导读者或大幅变更原意的错误。虽然 整体意思清晰,但具体细节有误、术语 不准确,或者句子中存在过多语法问题, 导致难以理解。
轻微
虽不至于使文本无法阅读,但会增加理解难度 并降低可读性的错误。
模棱两可
发现了一个潜在错误,但由于 上下文缺失(例如文本含糊不清或存在不熟悉的 内部术语),无法确定其严重程度。在此情况下,我们建议由相关领域的专家 进行核查。