Під час перекладу файлів у вас є можливість увімкнути функцію «Оцінювання якості перекладу». Після увімкнення ця функція перевірятиме якість вашого перекладу сегмент за сегментом.
Вона виявить будь-які проблеми за різними категоріями та ступенями серйозності (див. визначення нижче) та генеруватиме повідомлення для перекладеного файлу.
Функція оцінювання якості перекладу за замовчуванням не доступна як частина Translation Flow, але її можна додати як бета-функцію за запитом.
Якщо ви є бета-користувачем, ви побачите опцію увімкнення оцінювання якості перекладу для перекладів файлів. Якщо ви зацікавлені у тестуванні цієї функції, зверніться до вашого менеджера з роботи з клієнтами або Менеджера з успіху клієнтів.
Також можна протестувати інструмент оцінювання якості перекладу незалежно від Translation Flow.
Дізнайтеся більше про те, як увімкнути функцію оцінювання якості перекладу, у цій статті.
Ця функція не виправляє виявлені проблеми автоматично, але позначає їх у повідомленні з коротким поясненням. На основі повідомлення ви можете вирішити, чи хочете ви подати запит на перевірку перекладеного файлу іншим членом команди.
Підтримувані мови
Оцінювання якості перекладу доступне для таких мовних комбінацій:
- Англійська ⇄ Німецька
- Англійська ⇄ Французька
- Англійська ⇄ Італійська
- Англійська ⇄ Іспанська
- Англійська ⇄ Японська
- Англійська ⇄ Корейська
- Японська ⇄ Корейська
- Японська ⇄ Китайська
Комбінації, що містять англійську як цільову мову, підтримують як англійську (американську) , так і англійську (британську).
Комбінації, що містять іспанську як цільову мову, підтримують як іспанську (Іспанія) , так і іспанську (латиноамериканську).
Комбінації, що містять китайську мову як цільову мову, підтримують китайську (спрощену) та китайську (традиційну).
Підтримувані платформи
Функція оцінювання якості перекладу підтримується на сайті DeepL для перекладу файлів. Щоб виконати оцінювання якості перекладу, файл потрібно зберегти за допомогою опції «Зберегти» за допомогою панелі інструментів на сторінці перекладу файлів.
Дізнайтеся більше про збереження перекладу файлів в цій статті.
Ця функція доступна лише для клієнтів, у контрактах яких Amazon Web Services (AWS) зазначений як субпідрядник. Більше інформації про інфраструктуру даних DeepL та субпідрядників можна знайти тут.
Категорії помилок перекладу
Точність
- Додавання : перекладений текст містить текст, якого не було в оригінальному тексті.
- Пропуск : у перекладі відсутній контент з оригінального тексту.
- Помилка перекладу : Контент перекладу не відповідає контенту оригінального тексту.
- Надмірний переклад : перекладений текст є більш конкретним, ніж оригінальний текст.
- Недопереклад : перекладений текст є менш конкретним, ніж оригінальний текст.
- Неперекладений текст : Контент, який мав бути перекладений, залишився неперекладеним.
Плавність
- Пунктуація : Пунктуація (наприклад, крапки, коми) використовується неправильно.
- Орфографія : Неправильна орфографія в перекладеному тексті.
- Граматика : Проблеми, пов’язані з граматикою або синтаксисом тексту, окрім правопису та орфографії.
- Непослідовність : Текст сам по собі є непослідовним.
- Кодування символів : Символи спотворені через неправильне застосування кодування.
Стиль
- Незручність : Текст написаний у незручному стилі.
- Непослідовний стиль : у тексті використовуються непослідовні стилістичні прийоми в різних розділах.
Різне
- Різне: Помилки, які не підпадають під інші категорії, але, тим не менш, чітко ідентифікуються як помилки.
Рівні серйозності помилок перекладу
Критичні
Помилки, які роблять контент непридатним для використання або суттєво змінюють його значення. Наприклад, коли значення повністю змінюється на протилежне, коли відсутня важлива інформація і основний зміст втрачається, або коли контент явно не відповідає цільовій аудиторії.
Серйозні
Помилки, які можуть ввести читача в оману або суттєво змінити зміст. Загальна ідея зрозуміла, але конкретні деталі неправильні, термінологія не є коректною або у реченнях занадто багато граматичних помилок, що ускладнює розуміння.
Незначні
Помилки, які не роблять текст нечитабельним, але можуть ускладнити його розуміння та зробити менш привабливим.
Неоднозначна
Виявлено потенційну помилку, але її серйозність неможливо визначити через відсутність контексту, наприклад, неоднозначний оригінальний текст або незнайома внутрішня термінологія. У цьому випадку ми рекомендуємо перевірку експертом з даної галузі.