Dosyaları çevirirken, "Çeviri kalite değerlendirmesi" özelliğini etkinleştirme seçeneğiniz vardır. Etkinleştirildiğinde, bu özellik çevirinizin kalitesini segment segment kontrol eder.
Farklı kategori ve ciddiyet düzeylerine göre (tanımlar için aşağıya bakın) sorunları tespit eder ve çevrilen dosya için bir rapor oluşturur.
Çeviri kalite değerlendirmesi özelliği, Translation Flow'un bir parçası olarak varsayılan olarak kullanıma açık değildir, ancak talep üzerine beta özellik olarak eklenebilir.
Beta müşterisiyseniz, dosya çevirileri için çeviri kalite değerlendirmesini etkinleştirme seçeneğini göreceksiniz. Bu özelliği denemek istiyorsanız, Hesap Yöneticinize veya Müşteri Başarı Yöneticinize başvurun.
Çeviri kalite değerlendirmesi aracını Translation Flow'dan bağımsız olarak test etmek de mümkündür.
Bu makalede, çeviri kalite değerlendirmesi özelliğini nasıl etkinleştireceğiniz hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz.
Bu özellik, tespit edilen sorunları otomatik olarak düzeltmez, ancak kısa bir açıklama içeren bir raporda bunları işaretler. Rapora dayanarak, çevrilen dosyanın başka bir ekip üyesi tarafından incelenmesini talep etmeyi düşünüp düşünmediğinize karar verebilirsiniz.
Desteklenen diller
Çeviri kalite değerlendirmesi aşağıdaki dil kombinasyonları için kullanılabilir:
- İngilizce ⇄ Almanca
- İngilizce ⇄ Fransızca
- İngilizce ⇄ İtalyanca
- İngilizce ⇄ İspanyolca
- İngilizce ⇄ Japonca
- İngilizce ⇄ Korece
- Japonca ⇄ Korece
- Japonca ⇄ Çince
Hedef dil olarak İngilizceyi içeren kombinasyonlar, hem İngilizce (ABD) hem de İngilizce (İngiltere) dillerini destekler.
Hedef dil olarak İspanyolca'yı içeren kombinasyonlar hem İspanyolca (İspanya) hem de İspanyolca (Latin Amerika) dillerini destekler.
Hedef dil olarak Çince'yi içeren kombinasyonlar, Çince (basitleştirilmiş) ve Çince (geleneksel) dillerini destekler.
Desteklenen platformlar
Çeviri kalite değerlendirmesi özelliği, DeepL web sitesinde dosya çevirileri için desteklenmektedir. Çeviri kalite değerlendirmesi yapmak için, dosyanın dosya çevirisi sayfasındaki araç çubuğundaki Depolama seçeneği aracılığıyla depolanması gerekir.
Dosya çevirisini kaydetme hakkında daha fazla bilgiyi bu makalede bulabilirsiniz.
Bu özellik, sözleşmelerinde Amazon Web Services (AWS) alt işleyici olarak yer alan müşteriler tarafından kullanılabilir. DeepL'in veri altyapısı ve alt işleyicileri hakkında daha fazla bilgiyi burada bulabilirsiniz.
Çeviri hata kategorileri
Doğruluk
- Ekleme : Çevrilen metin, orijinal metnin bir parçası olmayan metinler içerir.
- Eksiklik : Çeviride orijinal metnin içeriğinden bazı kısımlar eksiktir.
- Yanlış çeviri : Çevirideki içerik, orijinal metnin içeriğiyle eşleşmiyor.
- Aşırı çeviri : Çevrilmiş metin, orijinal metinden daha ayrıntılıdır.
- Yetersiz çeviri : Çevrilmiş metin, orijinal metinden daha az ayrıntılıdır.
- Çevrilmemiş metin : Çevrilmesi gereken içerik çevrilmeden bırakılmıştır.
Akıcılık
- Noktalama : Noktalama işaretleri (örn. nokta, virgül) yanlış kullanılmıştır.
- Yazım : Çevrilmiş metinde yazım hataları vardır.
- Dilbilgisi : Yazım ve imla kuralları dışında, metnin dilbilgisi veya sözdizimiyle ilgili sorunlar.
- Tutarsızlık : Metin kendi içinde tutarlı değildir.
- Karakter kodlaması : Kodlamanın yanlış uygulanması nedeniyle karakterler bozuk görünmektedir.
Tarz
- Tuhaf : Metin, tuhaf bir tarzda yazılmıştır.
- Tutarsız tarz : Metin, bölümler arasında tutarsız tarz kuralları kullanmaktadır.
Çeşitli
- Çeşitli: Diğer kategorilere girmeyen, ancak yine de açıkça hata olarak tanımlanabilen hatalar.
Çeviri hatalarının ciddiyet dereceleri
Kritik
İçeriği kullanılamaz hale getiren veya anlamını büyük ölçüde değiştiren hatalar. Örneğin anlamın tamamen tersine çevrildiği, önemli bilgilerin eksik olduğu ve ana mesajın bozulduğu veya içeriğin hedef kitle için açıkça uygun olmadığı durumlar.
Önemli
Okuyucuyu yanıltabilecek veya anlamı büyük ölçüde değiştirebilecek hatalar. Genel fikir açık olsa da belirli ayrıntılar yanlış, terminoloji doğru değil veya cümlelerde anlamayı zorlaştıran çok fazla gramer hatası var.
Küçük
Metni okunamaz hale getirmeyen, ancak anlaşılmasını zorlaştırabilen ve metni daha az çekici hale getirebilen hatalar.
Belirsiz
Potansiyel bir hata tespit edildi, ancak belirsiz bir orijinal metin veya bilinmeyen iç terminoloji gibi eksik bağlam nedeniyle ciddiyeti belirlenemiyor. Bu durumda, konu uzmanı tarafından bir kontrol yapılmasını öneririz.