När du översätter filer har du möjlighet att aktivera funktionen Kvalitetsbedömning av översättning. När funktionen är aktiverad utför den en kvalitetskontroll av din översättning, segment för segment.
Den identifierar eventuella problem utifrån olika kategorier och allvarlighetsgrader (se definitioner nedan) och genererar en rapport för den översatta filen.
Funktioner för kvalitetsbedömning av översättning är inte tillgängliga som standard som en del av Translation Flow , men de kan läggas till som betafunktioner på begäran.
Om du är betakund kommer du att se ett alternativ för att aktivera kvalitetsbedömning av översättning för filöversättningar. Om du är intresserad av att testa denna funktion, kontakta din kundansvarige eller Customer Success Manager.
Det går också att testa verktyget för kvalitetsbedömning av översättning separat från Translation Flow.
Läs mer om hur du aktiverar funktionen för kvalitetsbedömning av översättning i den här artikeln.
Funktioner åtgärdar inte automatiskt de identifierade problemen, utan markerar dem i en rapport med en kort förklaring. Utifrån rapporten kan du bestämma om du vill begära en granskning av den översatta filen av en annan teammedlem.
Språk som stöds
Kvalitetsbedömning av översättning är tillgänglig för följande språkkombinationer:
- Engelska ⇄ Tyska
- Engelska ⇄ franska
- Engelska ⇄ italienska
- Engelska ⇄ spanska
- Engelska ⇄ japanska
- Engelska ⇄ koreanska
- Japanska ⇄ Koreanska
- Japanska ⇄ kinesiska
Kombinationer där engelska ingår som målspråk stöder både engelska (amerikansk) och engelska (brittisk).
Kombinationer där spanska ingår som målspråk stöder både spanska (Spanien) och spanska (latinamerikansk).
Kombinationer där kinesiska ingår som målspråk stöder kinesiska (förenklad) och kinesiska (traditionell).
Plattformar som till stöds
Funktioner för kvalitetsbedömning av översättning stöds på DeepL:s webbplats för filöversättningar. För att utföra en kvalitetsbedömning av översättning måste filen sparas via alternativet Lagring i verktygsraden på sidan för filöversättningar.
Lär dig hur du lagrar filöversättningar i den här artikeln.
Denna funktion är endast tillgänglig för kunder vars kontrakt inkluderar Amazons webbtjänster (Amazon Web Services) som underleverantör. Mer information om DeepL:s datainfrastruktur och underleverantörer finns här .
Kategorier av översättningsfel
Noggrannhet
- Tillägg : Den översatta texten innehåller text som inte ingick i originaltexten.
- Utelämnande : Innehåll från originaltexten saknas i översättningen.
- Felöversättning : Innehållet i översättningen stämmer inte överens med innehållet i originaltexten.
- Överskattning : Den översatta texten är mer detaljerad än originaltexten.
- Underöversättning : Den översatta texten är mindre specifik än originaltexten.
- Oöversatt text : Innehåll som borde ha översatts har lämnats oöversatt.
Flyt
- Interpunktion : Interpunktion (exempelvis punkttecken, kommatecken) används felaktigt.
- Stavning : Felaktig stavning i den översatta texten.
- Grammatik : Problem relaterade till textens grammatik eller syntax, utöver stavning och ortografi.
- Inkonsekvens : Texten är inte konsekvent i sig själv.
- Teckenkodning : Tecknen är förvrängda på grund av felaktig tillämpning av en kodning.
Stil
- Tungrodd : Texten är skriven i en tungrodd stil.
- Inkonsekvent stil : Texten använder inkonsekventa stilistiska konventioner mellan olika sektioner.
Övrigt
- Övrigt: Fel som inte faller under någon av de övriga kategorierna, men som ändå tydligt kan identifieras som misstag.
Allvarlighetsgrader för översättningsfel
Kritiska
Fel som gör innehållet oanvändbart eller ändrar dess innebörd avsevärt. Till exempel när innebörden blir helt motsatt, när viktig information saknas och huvudbudskapet går förlorat, eller när innehållet uppenbarligen inte är lämpligt för den avsedda målgruppen.
Allvarliga
Fel som kan vilseleda läsaren eller ändra innebörden avsevärt. Den allmänna tanken är tydlig, men specifika detaljer är felaktiga, terminologin är inte korrekt eller så finns det för många grammatiska problem i meningarna som gör det svårt att förstå.
Mindre
Fel som inte gör texten oläslig, men som kan göra den svårare att förstå och mindre tilltalande.
Tvetydigt
Ett potentiellt fel har upptäckts, men allvarlighetsgraden kan inte fastställas på grund av saknad kontext, till exempel en tvetydig originaltext eller okänd intern terminologi. Vi rekommenderar i detta fall en granskning av en ämnesexpert .