При переводе файлов у вас есть возможность включить функцию «Оценка качества перевода». После включения данная функция будет проводить проверку качества вашего перевода сегмент за сегментом.
Она выявит все проблемы, классифицируя их по различным категориям и уровням серьезности (см. определения ниже), и сформирует отчет по переведённому файлу.
Функция оценки качества перевода по умолчанию не входит в состав процесса перевода (Translation Flow), однако по запросу её можно добавить в качестве бета-функции.
Если вы являетесь участником бета-тестирования, вы увидите опцию включения оценки качества перевода для перевода файлов. Если вы заинтересованы в тестировании этой функции, обратитесь к вашему менеджеру по работе с клиентами или менеджеру по работе с клиентами.
Также можно протестировать инструмент оценки качества перевода независимо от Translation Flow.
Подробнее о том, как включить функцию оценки качества перевода, читайте в этой статье.
Данная функция не будет автоматически исправлять выявленные проблемы, но будет отмечать их в отчёте с кратким пояснением. На основании отчёта вы сможете принять решение о том, хотите ли вы запросить проверку переведённого файла другим участником команды.
Поддерживаемые языки
Оценка качества перевода доступна для следующих языковых пар:
- английский ⇄ немецкий
- Английский ⇄ Французский
- Английский ⇄ итальянский
- Английский ⇄ Испанский
- английский ⇄ японский
- Английский ⇄ Корейский
- Японский ⇄ Корейский
- Японский ⇄ Китайский
Комбинации, включающие английский в качестве языка перевода, поддерживают как английский (американский), так и английский (британский).
Комбинации, включающие испанский в качестве языка перевода, поддерживают как испанский (Испания) , так и испанский (латиноамериканский).
Комбинации, включающие китайский язык в качестве языка перевода, поддерживают китайский (упрощенный), так и китайский (традиционный).
Поддерживаемые платформы
Функция оценки качества перевода поддерживается на сайте DeepL при переводе файлов. Для проведения оценки качества перевода файл необходимо сохранить с помощью опции «Хранение» с помощью панели инструментов на странице перевода файлов.
Подробнее о сохранении перевода файлов читайте в этой статье.
Данная функция доступна только тем клиентам, договоры которых содержат указание Amazon Web Services (AWS) в качестве субподрядчика. Более подробную информацию об инфраструктуре обработки данных DeepL и субподрядчиках можно найти здесь.
Категории ошибок перевода
Точность
- Добавление : переведённый текст содержит фрагменты, не входившие в исходный текст.
- Пропуск : в переводе отсутствует часть контента исходного текста.
- Неправильный перевод : контент перевода не соответствует контенту исходного текста.
- Чрезмерный перевод : перевод содержит более подробную информацию, чем исходный текст.
- Недостаточный перевод : перевод содержит меньше конкретных сведений, чем исходный текст.
- Непереведённый текст : Контент, который следовало перевести, остался непереведённым.
Беглость
- Пунктуация : неправильное использование знаков препинания (например, точек, запятых).
- Орфография : в переведенном тексте встречаются орфографические ошибки.
- Грамматика : Проблемы, связанные с грамматикой или синтаксисом текста, помимо орфографии и правописания.
- Несогласованность : Текст не является внутренне согласованным.
- Кодировка символов : Символы искажены из-за неправильного применения кодировки.
Стиль
- Неуклюжий стиль : Текст написан в неуклюжем стиле.
- Непоследовательность стиля : в тексте используются непоследовательные стилистические приёмы в разных разделах.
Разное
- Разное: ошибки, не подпадающие под другие категории, но, тем не менее, явно идентифицируемые как ошибки.
Степени серьезности ошибок в переводе
Критические
Ошибки, которые делают контент непригодным для использования или существенно изменяют его смысл. Например, когда смысл полностью изменяется на противоположный, когда отсутствует важная информация и основная идея теряется, или когда контент явно не соответствует целевой аудитории.
Серьёзные
Ошибки, которые могут ввести читателя в заблуждение или значительно изменить смысл. Общая идея понятна, но конкретные детали неверны, терминология неправильна или в предложениях слишком много грамматических ошибок, что затрудняет понимание.
Незначительные
Ошибки, которые не делают текст нечитаемым, но могут затруднить его понимание и снизить его привлекательность.
Неоднозначные
Обнаружена потенциальная ошибка, однако степень её серьезности не может быть определена из-за отсутствия контекста, например, в случае неоднозначного исходного текста или незнакомой внутренней терминологии. В данном случае мы рекомендуем провести проверку специалистом в данной области знаний.