При переводе файлов у вас есть возможность включить функцию «Оценка качества перевода». После включения данная функция будет проводить проверку качества вашего перевода сегмент за сегментом.
Она выявит все проблемы в соответствии с различными категориями и уровнями серьезности (см. определения ниже) и сформирует отчет по переведённому файлу.
Функция оценки качества перевода по умолчанию не входит в состав Translation Flow, однако по запросу её можно добавить в качестве бета-функции.
Если вы являетесь участником бета-тестирования, вы увидите возможность включить оценку качества перевода для перевода файлов. Если вы заинтересованы в тестировании этой функции, обратитесь к вашему менеджеру по работе с клиентами или менеджеру по работе с клиентами.
Также можно протестировать инструмент оценки качества перевода независимо от Translation Flow.
Подробнее о том, как включить функцию оценки качества перевода, читайте в этой статье.
Данная функция не исправляет выявленные проблемы автоматически, но отмечает их в отчёте с кратким пояснением. На основании отчёта вы можете принять решение о том, хотите ли вы запросить проверку переведённого файла другим участником команды.
Поддерживаемые языки
Оценка качества перевода доступна для следующих языковых пар:
- английский ⇄ немецкий
- Английский ⇄ Французский
- Английский ⇄ итальянский
- Английский ⇄ Испанский
- английский ⇄ японский
- Английский ⇄ Корейский
- Японский ⇄ Корейский
- Японский ⇄ Китайский
Комбинации, включающие английский в качестве языка перевода, поддерживают как английский (американский) , так и английский (британский).
Комбинации, включающие испанский в качестве языка перевода, поддерживают как испанский (Испания) , так и испанский (латиноамериканский).
Комбинации, включающие китайский язык в качестве языка перевода, поддерживают как китайский (упрощенный), так и китайский (традиционный).
Поддерживаемые платформы
Функция оценки качества перевода поддерживается на сайте DeepL при переводе файлов. Для запуска оценки качества перевода файл необходимо сохранить с помощью опции «Хранение», доступной на панели инструментов на странице перевода файлов.
Подробнее о сохранении перевода файлов читайте в этой статье.
Данная функция доступна только клиентам, договоры которых содержат указание Amazon Web Services (AWS) в качестве субподрядчика. Более подробную информацию об инфраструктуре обработки данных DeepL и субподрядчиках можно найти здесь .
Категории ошибок перевода
Точность
- Добавление : переведённый текст содержит фрагменты, не входившие в исходный текст.
- Пропуск : в переводе отсутствует часть контента исходного текста.
- Неправильный перевод : контент перевода не соответствует контенту исходного текста.
- Чрезмерный перевод : перевод содержит более подробную информацию, чем исходный текст.
- Недостаточный перевод : перевод содержит меньше конкретных сведений, чем исходный текст.
- Непереведённый текст : Контент, который следовало перевести, остался непереведённым.
Беглость
- Пунктуация : неправильное использование знаков препинания (например, точек, запятых).
- Орфография : в переведенном тексте встречаются орфографические ошибки.
- Грамматика : Проблемы, связанные с грамматикой или синтаксисом текста, помимо орфографии и правописания.
- Несогласованность : Текст не является внутренне согласованным.
- Кодировка символов : Символы искажены из-за неправильного применения кодировки.
Стиль
- Неуклюжий стиль : Текст написан в неуклюжем стиле.
- Непоследовательность стиля : в тексте используются непоследовательные стилистические приёмы в разных разделах.
Разное
- Разное: ошибки, не подпадающие под другие категории, но, тем не менее, явно идентифицируемые как ошибки.
Степени серьезности ошибок перевода
Критические
Ошибки, которые делают контент непригодным для использования или существенно изменяют его смысл. Например, когда смысл полностью изменяется на противоположный, когда отсутствует важная информация и основная идея теряется, или когда контент явно не соответствует целевой аудитории.
Серьёзные
Ошибки, которые могут ввести читателя в заблуждение или значительно изменить смысл. Общая идея понятна, но конкретные детали неверны, терминология неправильна или в предложениях слишком много грамматических ошибок, что затрудняет понимание.
Незначительные
Ошибки, которые не делают текст нечитаемым, но могут затруднить его понимание и снизить его привлекательность.
Неоднозначные
Обнаружена потенциальная ошибка, однако степень её серьезности не может быть определена из-за отсутствия контекста, например, в случае неоднозначного исходного текста или незнакомой внутренней терминологии. В данном случае мы рекомендуем провести проверку специалистом в данной области знаний.