O DeepL pode ser integrado no Phrase TMS como um motor de tradução automática (MT) de terceiros, permitindo-lhe utilizar as capacidades de tradução do DeepL diretamente nos seus fluxos de trabalho de tradução do Phrase TMS.
Dependendo do seu plano atual, a configuração para a integração do DeepL no Phrase poderá variar.
A partir de 30 de junho de 2026, o Phrase não será mais compatível com o DeepL como motor nativo. Para continuar a utilizar o DeepL no Phrase, terá de obter a sua própria chave de API do DeepL e configurar o plugin do DeepL conforme descrito abaixo.
Configurar o DeepL no Phrase TMS
Para configurar o DeepL como motor de tradução automática no Phrase TMS:
- Certifique-se de que dispõe de uma chave de API do DeepL ativa.
- No Phrase TMS, aceda a «Phrase IA linguística» na barra lateral
- Abra um perfil de tradução automática existente ou crie um novo
- Clique em «Ligar motores de tradução automática» e selecione o DeepL
- Em «URL do motor base», selecione uma região que corresponda à sua assinatura:
- DeepL Pro API (UE): https://api.deepl.com/phrase/v1
- API DeepL Pro (EUA): https://api-us.deepl.com/phrase/v1
- API DeepL Pro (Japão): https://api-jp.deepl.com/phrase/v1
- DeepL API Free: https://api-free.deepl.com/phrase/v1
-
Introduza a sua chave de API do DeepL, que começa por DeepL-Auth-Key. Exemplo: DeepL-Auth-Key xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx - Configure quaisquer definições adicionais, tais como o grau de formalidade
- Clique em «Validar ligação»
- Clique em «Adicionar»
Pode agora aplicar traduções do DeepL aos projetos através das definições do projeto ou utilizá-las como parte de um fluxo de trabalho de pré-tradução.
Utilize o DeepL no seu fluxo de trabalho do Phrase TMS
O DeepL pode ser utilizado de duas formas principais no Phrase TMS:
Tradução automática bruta — Adequada para casos em que basta uma tradução rápida e não revista (p. ex., comunicações internas). A tradução automática é gerada automaticamente durante a pré-tradução.
Pós-edição de tradução automática (MTPE) — Para obter resultados de maior qualidade, linguistas profissionais revêm e editam a tradução automática bruta. As decisões de pós-edição podem ser armazenadas em memórias de tradução e bases terminológicas para reutilização futura.