Ao traduzir ficheiros, tem a opção de ativar a função «Avaliação da qualidade da tradução». Uma vez ativada, a função irá realizar uma verificação da qualidade da sua tradução, segmento a segmento.
Irá identificar quaisquer problemas com base em diferentes categorias e graus de gravidade (ver definições abaixo) e gerar um relatório para o ficheiro traduzido.
A funcionalidade de avaliação da qualidade da tradução não está disponível por predefinição como parte do Translation Flow, mas pode ser adicionada como função beta mediante solicitação.
Se for um cliente beta, verá uma opção para ativar a avaliação da qualidade da tradução para traduções de ficheiros. Se estiver interessado em testar esta função, contacte o seu Gestor de Conta ou Customer Success Manager.
Também é possível testar a ferramenta de avaliação da qualidade da tradução independentemente do Translation Flow.
Saiba mais sobre como ativar a função de avaliação da qualidade da tradução neste artigo.
A função não corrigirá automaticamente os problemas identificados, mas irá assinalá-los num relatório que inclui uma breve explicação. Com base no relatório, pode decidir se deseja solicitar uma revisão do ficheiro traduzido por outro membro da equipa.
Idias disponíveis
As avaliações da qualidade da tradução estão disponíveis para as seguintes combinações de idiomas:
- Inglês ⇄ Alemão
- Inglês ⇄ Francês
- Inglês ⇄ Italiano
- Inglês ⇄ Espanhol
- Inglês ⇄ Japonês
- Inglês ⇄ Coreano
- Japonês ⇄ Coreano
- Japonês ⇄ Chinês
As combinações que incluem o inglês como idioma de destino são compatíveis com o inglês (americano) e o inglês (britânico).
As combinações que incluem o espanhol como idioma de destino são compatíveis com o espanhol (Espanha) e o espanhol (latino-americano).
As combinações que incluem o chinês como idioma de destino são compatíveis com o chinês (simplificado) e o chinês (tradicional).
Plataformas compatíveis
A função de avaliação da qualidade da tradução é compatível com o site da DeepL para traduções de ficheiros. Para executar uma avaliação da qualidade da tradução, o ficheiro tem de ser guardado através da opção «Armazenamento» através da barra de ferramentas na página de tradução de ficheiros.
Aprenda mais sobre como armazenar traduções de ficheiros neste artigo.
Esta função está disponível apenas para clientes cujos contratos incluam a Amazon Web Services (AWS) como subcontratante. Encontrará mais informações sobre a infraestrutura de dados e os subcontratantes da DeepL aqui.
Categorias de erros de tradução
Precisão
- Adição : O texto traduzido inclui texto que não fazia parte do texto original.
- Omissão : Falta conteúdo do texto original na tradução.
- Erro de tradução : O conteúdo da tradução não corresponde ao conteúdo do texto original.
- Tradução excessiva : O texto traduzido é mais específico do que o texto original.
- Subtradução : O texto traduzido é menos específico do que o texto original.
- Texto não traduzido : Conteúdo que deveria ter sido traduzido ficou por traduzir.
Fluência
- Pontuação : A pontuação (p. ex., pontos, vírgulas) é utilizada incorretamente.
- Ortografia : Erros ortográficos no texto traduzido.
- Gramática : Problemas relacionados com a gramática ou a sintaxe do texto, para além da ortografia.
- Inconsistência : O texto não é consistente em si mesmo.
- Codificação de caracteres : Os caracteres estão distorcidos devido à aplicação incorreta de uma codificação.
Estilo
- Desajeitado : Um texto está escrito com um estilo desajeitado.
- Estilo inconsistente : O texto utiliza convenções estilísticas inconsistentes entre as secções.
Diversos
- Diversos: Erros que não se enquadram nas outras categorias, mas que são, no entanto, claramente identificáveis como erros.
Níveis de gravidade dos erros de tradução
Crítico
Erros que tornam o conteúdo inutilizável ou alteram significativamente o seu significado. Por exemplo, quando o significado é completamente invertido, quando faltam informações importantes e a mensagem principal é destruída, ou quando o conteúdo é claramente inadequado para o público-alvo.
Grave
Erros que podem induzir o leitor em erro ou alterar significativamente o significado. A ideia geral é clara, mas os detalhes específicos estão errados, a terminologia não está correta ou existem demasiados problemas gramaticais nas frases que dificultam a compreensão.
Erros
Erros que não tornam o texto ilegível, mas podem torná-lo mais difícil de compreender e menos apelativo.
Ambíguo
Foi detetado um potencial erro, mas a sua gravidade não pode ser determinada devido à falta de contexto, como um texto original ambíguo ou terminologia interna desconhecida. Recomendamos, neste caso, uma verificação por um especialista na matéria .