As memórias de tradução fazem parte do Customization Hub, que agrupa as funcionalidades de personalização do DeepL num único local. Outras funcionalidades que pode encontrar aqui são as seguintes.
As memórias de tradução são utilizadas principalmente por tradutores profissionais para armazenar e reutilizar traduções criadas anteriormente. Utilize a função de memória de tradução do DeepL para carregar as suas memórias de tradução como um ficheiro TMX e utilizá-las nas traduções de textos e de ficheiros.
Para uma descrição detalhada sobre como utilizar memórias de tradução no DeepL, consulte este artigo.
Os utilizadores do DeepL para empresas têm a opção de atualizar memórias de tradução a partir de ficheiros traduzidos. Saiba mais sobre a atualização de memórias de tradução aqui.
Plataformas disponíveis
As memórias de tradução estão disponíveis nas seguintes plataformas:
- Site do DeepL
Idiomas disponibles
As memórias de tradução estão atualmente disponíveis para os seguintes idiomas:
- chinês
- Inglês (britânico e americano)
- alemão
- francês
- italiano
- japonês
- coreano
- espanhol
Ficheiros de troca de memória de tradução
O formato de troca de memória de tradução (TMX, na sigla em inglês) é um formato de ficheiro baseado em XML utilizado para armazenar dados de tradução. É utilizado principalmente para traduções realizadas por tradutores profissionais em ferramentas CAT.
Um ficheiro TMX contém vários segmentos de texto e todas as suas traduções. Para cada idioma, existe um elemento denominado variante de unidade de tradução <TUV>, que contém informações sobre o idioma e o segmento de texto num elemento filho <SEG>.
Ambos os elementos são elementos filhos de um elemento pai denominado <tu>.
Exemplo:
<tmx version="1.4">
<header creationtool="CAT Tool" creationtoolversion="1.0" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-US" srclang="en"></header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello World</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Hola Mundo</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Os administradores da equipa DeepL podem carregar um ficheiro TMX para partilhar a memória de tradução com toda a equipa. Os ficheiros TMX podem ser obtidos a partir de ferramentas CAT através das respetivas opções de exportação. Consulte a página de suporte do seu fornecedor de ferramentas CAT para obter mais informações sobre a exportação TMX da sua ferramenta CAT.
Tipos de correspondências para memórias de tradução
correspondência de 100%
O conteúdo do texto original e o segmento de origem da memória de tradução têm correspondência de 100%.
Correspondência exata em contexto
O conteúdo do texto original e o segmento de origem da memória de tradução têm correspondência de 100%. Além disso, o segmento anterior e o seguinte também têm correspondência de 100%.
Correspondência inteligente
O texto original e o segmento de origem da memória de tradução correspondem, mas não a 100%. A tradução é automaticamente ajustada de acordo com as diferenças.
Limites
Não há limite quanto ao número de memórias de tradução que podem ser carregadas para traduções do DeepL; no entanto, tal como em todos os serviços do DeepL, existe uma política de uso justo em vigor. Além disso, apenas uma memória de tradução pode ser aplicada a uma tradução de cada vez.
Os ficheiros TMX devem ter um tamanho máximo de 1 GB para carregar.