Ao traduzir ficheiros, você tem a opção de ativar a função Avaliação da qualidade da tradução. Uma vez ativada, a função executará uma verificação de qualidade da sua tradução, segmento por segmento.
Ela identificará quaisquer problemas com base em diferentes categorias e graus de gravidade (veja as definições abaixo) e gerará um relatório para o arquivo traduzido.
A função de avaliação da qualidade da tradução não está disponível por padrão como parte do Translation Flow, mas pode ser adicionada como uma função beta mediante solicitação.
Se for um cliente beta, verá uma opção para ativar a avaliação da qualidade da tradução para traduções de ficheiros. Se estiver interessado em testar essa função, entre em contato com seu Executivo de Contas ou Customer Success Manager.
Também é possível testar a ferramenta de avaliação da qualidade da tradução independentemente do Translation Flow.
Aprenda mais sobre como ativar a função de avaliação da qualidade da tradução neste artigo.
A função não corrigirá automaticamente os problemas identificados, mas os sinalizará em um relatório que inclui uma breve explicação. Com base no relatório, você pode decidir se deseja solicitar uma revisão do arquivo traduzido por outro membro da equipa.
Idias disponíveis
As avaliações da qualidade da tradução estão disponíveis para as seguintes combinações de idiomas:
- Inglês ⇄ Alemão
- Inglês ⇄ Francês
- Inglês ⇄ Italiano
- Inglês ⇄ Espanhol
- Inglês ⇄ Japonês
- Inglês ⇄ Coreano
- Japonês ⇄ Coreano
- Japonês ⇄ Chinês
As combinações que incluem o inglês como idioma de destino são compatíveis com o inglês (americano) e o inglês (britânico).
As combinações que incluem o espanhol como idioma de destino são compatíveis com o espanhol (Espanha) e com o espanhol (latino-americano).
As combinações que incluem o chinês como idioma de destino são compatíveis com o chinês (simplificado) e com o chinês (tradicional).
Plataformas compatíveis
Atendimento ao cliente DeepL na barra de ferramentas da página de tradução de ficheiros.
Aprenda mais sobre como armazenar traduções de ficheiros neste artigo.
Esta função está disponível apenas para clientes cujos contratos incluam a Amazon Web Services (AWS) como subprocessador. Mais informações sobre a infraestrutura de dados e os subprocessadores da DeepL podem ser encontradas aqui.
Categorias de erros de tradução
Precisão
- Adição : O texto traduzido inclui texto que não fazia parte do texto original.
- Omissão : Conteúdo do texto original está faltando na tradução.
- Erro de tradução : O conteúdo da tradução não corresponde ao conteúdo do texto original.
- Tradução excessiva : O texto traduzido é mais específico do que o texto original.
- Subtradução : O texto traduzido é menos específico do que o texto original.
- Texto não traduzido : Conteúdo que deveria ter sido traduzido foi deixado sem tradução.
Fluência
- Pontuação : A pontuação (p. ex., pontos finais, vírgulas) é usada incorretamente.
- Ortografia : Ortografia incorreta no texto traduzido.
- Gramática : Problemas relacionados à gramática ou à sintaxe do texto, além da ortografia.
- Inconsistência : O texto em si não é consistente.
- Codificação de caracteres : Os caracteres estão distorcidos devido à aplicação incorreta de uma codificação.
Estilo
- Desajeitado : O texto está escrito com um estilo desajeitado.
- Estilo inconsistente : O texto utiliza convenções estilísticas inconsistentes entre as secções.
Diversos
- Diversos: Erros que não se enquadram nas outras categorias, mas que, mesmo assim, são claramente identificáveis como erros.
Níveis de gravidade dos erros de tradução
Crítico
Erros que tornam o conteúdo inutilizável ou alteram significativamente seu significado. Por exemplo, quando o significado é completamente invertido, quando informações importantes estão faltando e a mensagem principal é prejudicada, ou quando o conteúdo é claramente inadequado para o público-alvo.
Grave
Erros que podem induzir o leitor em erro ou alterar significativamente o significado. A ideia geral é clara, mas detalhes específicos estão errados, a terminologia não está correta ou há muitos problemas gramaticais nas frases que dificultam a compreensão.
Erros
Erros que não tornam o texto ilegível, mas podem torná-lo mais difícil de entender e menos atraente.
Ambíguo
Foi encontrado um possível erro, mas sua gravidade não pode ser determinada devido à falta de contexto, como um texto original ambíguo ou terminologia interna desconhecida. Recomendamos uma verificação por um especialista no assunto nesse caso.