As memórias de tradução fazem parte do Customization Hub, que reúne as funções de personalização do DeepL em um único local. Outras funções que você pode encontrar aqui são as seguintes.
As memórias de tradução são utilizadas principalmente por tradutores profissionais para armazenar e reutilizar traduções criadas anteriormente. Utilize a função de memória de tradução do DeepL para carregar suas memórias de tradução como um arquivo TMX e utilizá-las nas traduções de seus textos e ficheiros.
Para obter uma descrição detalhada sobre como utilizar memórias de tradução no DeepL, consulte este artigo.
Os utilizadores do DeepL para empresas têm a opção de atualizar memórias de tradução a partir de arquivos traduzidos. Saiba mais sobre como atualizar memórias de tradução aqui.
Plataformas disponíveis
As memórias de tradução estão disponíveis nas seguintes plataformas:
- Site do DeepL
- Aplicações do DeepL para desktop
Idiomas disponibles
Atualmente, as memórias de tradução estão disponíveis para os seguintes idiomas:
- chinês
- Inglês (britânico e americano)
- alemão
- francês
- italiano
- japonês
- coreano
- espanhol
Arquivos de troca de memória de tradução
O formato de troca de memória de tradução (TMX, na sigla em inglês) é um formato de arquivo baseado em XML utilizado para armazenar dados de tradução. É utilizado principalmente para traduções realizadas por tradutores profissionais em ferramentas CAT.
Um arquivo TMX contém vários segmentos de texto e todas as suas traduções. Para cada idioma, há um elemento chamado variante da unidade de tradução <TUV>, que contém informações sobre o idioma e o segmento de texto em um elemento filho <SEG>.
Ambos os elementos são filhos de um elemento pai denominado <tu>.
Exemplo:
<tmx version="1.4">
<header creationtool="CAT Tool" creationtoolversion="1.0" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-US" srclang="en"></header>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello World</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>Hola Mundo</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
Os administradores da equipe do DeepL podem carregar um arquivo TMX para compartilhar a memória de tradução com toda a equipe. Os arquivos TMX podem ser obtidos a partir de ferramentas CAT por meio das respectivas opções de exportação. Consulte a página de suporte do fornecedor da sua ferramenta CAT para obter mais informações sobre a exportação em formato TMX da sua ferramenta CAT.
Tipos de correspondências para memórias de tradução
correspondência de 100%
O conteúdo do texto original e o segmento de origem da memória de tradução têm correspondência de 100%.
Correspondência exata em contexto
O conteúdo do texto original e o segmento de origem da memória de tradução têm correspondência de 100%. Além disso, os segmentos anterior e posterior também têm correspondência de 100%.
Correspondência inteligente
O texto original e o segmento de origem da memória de tradução coincidem, mas não a 100%. A tradução é ajustada automaticamente de acordo com as diferenças.
Limites
Não há limite quanto ao número de memórias de tradução que podem ser carregadas para traduções do DeepL; no entanto, assim como em todos os serviços do DeepL, existe uma política de uso justo em vigor. Além disso, apenas uma memória de tradução pode ser aplicada a uma tradução por vez.
Os arquivos TMX devem ter um tamanho máximo de 1 GB para carregar.