Eu gostaria de criar um novo glossário. Qual é a melhor maneira de começar?
Os glossários são uma ótima maneira de personalizar suas traduções e definir a tradução de termos específicos, como nomes de produtos. Há três maneiras de você criar um novo glossário:
Neste artigo, você aprenderá mais sobre as práticas recomendadas do DeepL para o gerador de glossário e a criação manual de glossário. Para obter mais informações sobre como carregar glossários, visite este artigo.
Usando o gerador de glossário
A maneira mais fácil de criar um novo glossário do zero é carregar os dados do idioma que você já traduziu para o gerador de glossários do Tradutor DeepL. Para aproveitar ao máximo o gerador de glossário, você pode seguir estas práticas recomendadas:
Tipos de arquivos
Os arquivos em formato .tmx ou .tsv fornecem atualmente os melhores resultados, pois esses formatos fornecem a indicação mais clara de quais sentenças de origem correspondem a quais sentenças de destino.
Tamanho do arquivo
Para arquivos .tmx ou .tsv, deve haver um mínimo de 1.000 pares de frases (frases de origem e de destino). Por exemplo, se você estiver criando um glossário para inglês e alemão, deve haver 1.000 frases em inglês e 1.000 frases em alemão.
Para arquivos .docx e .pdf, deve haver 1 .000 frases em cada arquivo.
Práticas recomendadas adicionais
- Os pares de glossários devem ser usados de forma consistente no arquivo
- Traduções óbvias ou genéricas são descartadas, pois não se trata de uma tradução semelhante a um dicionário.
- O tempo para que o gerador de glossário produza entradas dependerá de uma variedade de fatores, como o tamanho do arquivo
- O gerador de glossário deve produzir uma média de 20 entradas por 1.000 pares de frases, mas o número exato dependerá da especificidade do domínio e da originalidade dos arquivos.
- Se você tentar usar o gerador de glossário nos dois idiomas, poderá obter entradas adicionais (ou seja, do inglês para o alemão e do alemão para o inglês)
Criando glossários manualmente
Como alternativa ao uso do gerador de glossário, você também pode adicionar entradas de Glossário manualmente. Quando você coletar termos para essas entradas, tenha em mente o seguinte:
-
- Termos específicos da marca, como nomes de produtos e serviços e expressões-chave da identidade da marca
- Termos específicos do setor
- Termos específicos do público-alvo
- Termos que não devem ser traduzidos
Se possível, você também pode tocar nos recursos internos da sua empresa. Entre em contato com suas equipes técnicas, de vendas e de marketing para enriquecer a coleção de termos que você inclui, de modo que você tenha uma boa base de termos para criar seu próprio glossário personalizado.