DeepL kan in Phrase TMS worden geïntegreerd als een externe engine voor automatische vertaling (MT), waardoor u de vertaalfuncties van DeepL rechtstreeks binnen uw Phrase TMS-workflows voor vertaling kunt gebruiken.
Afhankelijk van uw huidige pakket kan de configuratie voor de integratie van DeepL in Phrase variëren.
Vanaf 30 juni 2026 ondersteunt Phrase DeepL niet langer als native vertaalengine. Om DeepL binnen Phrase te kunnen blijven gebruiken, dient u uw eigen DeepL API-key aan te vragen en de DeepL-plug-in te configureren zoals hieronder beschreven.
DeepL configureren in Phrase TMS
Om DeepL als engine voor automatische vertaling in Phrase TMS te configureren:
- Zorg ervoor dat u over een actieve DeepL API-key beschikt.
- Ga in Phrase TMS in de zijbalk naar Phrase Language AI
- Open een bestaand MT-profiel of maak een nieuw profiel aan
- Klikken op 'MT-engines koppelen' en selecteer DeepL
- Selecteer bij 'Base engine URL' een regio die overeenkomt met uw abonnement:
- DeepL Pro API (EU): https://api.deepl.com/phrase/v1
- DeepL Pro API (VS): https://api-us.deepl.com/phrase/v1
- DeepL Pro API (Japan): https://api-jp.deepl.com/phrase/v1
- DeepL API Free: https://api-free.deepl.com/phrase/v1
-
Voer uw DeepL API-key in, beginnend met DeepL-Auth-Key. Voorbeeld: DeepL-Auth-Key xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx - Configureer eventuele aanvullende instellingen, zoals de formaliteit
- Klikken op ‘Verbinding valideren’
- Klik op ‘Toevoegen’
U kunt nu DeepL-vertalingen toepassen op projecten via de projectinstellingen of deze gebruiken als onderdeel van een pre-vertaalworkflow.
Gebruik DeepL in uw Phrase TMS-workflow
DeepL kan op twee manieren worden gebruikt binnen Phrase TMS:
Ruwe automatische vertaling — Geschikt voor situaties waarin een snelle, niet-gecontroleerde vertaling volstaat (bijv. interne communicatie). De automatische vertaling wordt automatisch genererd tijdens de voorvertaling.
Post-editing van automatische vertalingen (MTPE) — Voor een resultaat van hogere kwaliteit controleren en wijzigen professionele taalkundigen de ruwe automatische vertaling. Beslissingen die tijdens de post-editing worden genomen, kunnen worden opgeslagen in vertaalgeheugens en termendatabases voor toekomstig hergebruik.