Bij het vertalen van bestanden kunt u de functie ‘Beoordeling van de vertaalkwaliteit’ inschakelen. Zodra deze functie is ingeschakeld, voert deze segment voor segment een kwaliteitscontrole van uw vertaling uit.
De functie identificeert eventuele problemen op basis van verschillende categorieën en ernstniveaus (zie definities hieronder) en genereert een rapport voor het vertaalde bestand.
De functie ‘Beoordeling van de vertaalkwaliteit’ is standaard niet beschikbaar als onderdeel van de Translation Flow, maar kan op verzoek als bètafunctie worden toegevoegd.
Als u een bètaklant bent, ziet u een optie om de beoordeling van de vertaalkwaliteit voor documentvertalingen in te schakelen. Indien u geïnteresseerd bent in het testen van deze functie, neem dan contact op met uw accountmanager of Customer Success Manager.
Het is ook mogelijk om de tool voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit los van de Translation Flow te testen.
Lees in dit artikel meer over hoe u de functie voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit kunt inschakelen.
De functie lost de gesignaleerde problemen niet automatisch op, maar markeert ze in een rapport met een korte toelichting. Op basis van het rapport kunt u beslissen of u een beoordeling van het vertaalde bestand door een ander teamlid wilt aanvragen.
Beschikbare talen
Beoordelingen van de vertaalkwaliteit zijn beschikbaar voor de volgende taalcombinaties:
- Engels ⇄ Duits
- Engels ⇄ Frans
- Engels ⇄ Italiaans
- Engels ⇄ Spaans
- Engels ⇄ Japans
- Engels ⇄ Koreaans
- Japans ⇄ Koreaans
- Japans ⇄ Chinees
Combinaties waarbij Engels als doeltaal is opgenomen, ondersteunen zowel Engels (Amerikaans) als Engels (Brits).
Combinaties waarbij Spaans als doeltaal is opgenomen, ondersteunen zowel Spaans (Spanje) als Spaans (Latijns-Amerikaans).
Combinaties waarbij Chinees als doeltaal is opgenomen, ondersteunen Chinees (vereenvoudigd) en Chinees (traditioneel).
Ondersteunde platforms
De functie voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit wordt op de DeepL-website ondersteund voor documentvertalingen. Om een beoordeling van de vertaalkwaliteit uit te voeren, moet het bestand worden opgeslagen via de optie ‘Opslaan’ in de werkbalk op de pagina voor documentvertalingen.
Lees in dit artikel meer over het opslaan van documentvertalingen.
Deze functie is alleen beschikbaar voor klanten wier contracten Amazon Web Services (AWS) als subverwerker bevatten. Meer informatie over de gegevensinfrastructuur en subverwerkers van DeepL vindt u hier .
Categorieën van vertaalfouten
Nauwkeurigheid
- Toevoeging : De vertaalde tekst bevat tekst die geen deel uitmaakte van de oorspronkelijke tekst.
- Weglating : Inhoud uit de oorspronkelijke tekst ontbreekt in de vertaling.
- Verkeerde vertaling : De content van de vertaling komt niet overeen met de content van de oorspronkelijke tekst.
- Oververtaling : De vertaalde tekst is specifieker dan de oorspronkelijke tekst.
- Ondervertaling : De vertaalde tekst is minder specifiek dan de oorspronkelijke tekst.
- Niet-vertaalde tekst : Inhoud die vertaald had moeten worden, is niet vertaald.
Vloeiendheid
- Interpunctie : Leestekens (bijv. punten, komma’s) worden onjuist gebruikt.
- Spelling : Onjuiste spelling in de vertaalde tekst.
- Grammatica : Problemen met betrekking tot de grammatica of zinsbouw van de tekst, met uitzondering van spelling en orthografie.
- Inconsistentie : De tekst is binnen zichzelf niet consistent.
- Tekstcodering : Tekens worden verkeerd weergegeven door onjuiste toepassing van een codering.
Stijl
- Onhandige stijl : Een tekst is geschreven in een onhandige stijl.
- Inconsistente stijl : De tekst hanteert in de verschillende secties inconsistente stilistische conventies.
Diversen
- Diversen: Fouten die niet onder de andere categorieën vallen, maar niettemin duidelijk als fouten herkenbaar zijn.
Ernstgraad van vertaalfouten
Kritiek
Fouten die de content onbruikbaar maken of de betekenis ervan aanzienlijk wijzigen. Bijvoorbeeld wanneer de betekenis volledig wordt omgekeerd, wanneer belangrijke informatie ontbreekt en de kernboodschap teniet wordt gedaan, of wanneer de content duidelijk niet geschikt is voor de beoogde doelgroep.
Ernstig
Fouten die de lezer kunnen misleiden of de betekenis aanzienlijk kunnen wijzigen. De algemene strekking is duidelijk, maar specifieke details kloppen niet, de terminologie is onjuist of er zijn te veel grammaticale fouten in de zinnen waardoor de tekst moeilijk te begrijpen is.
Kleine
Fouten die de tekst niet onleesbaar maken, maar die het wel moeilijker begrijpelijk en minder aantrekkelijk kunnen maken.
Dubbelzinnig
Er is een mogelijke fout gevonden, maar de ernst ervan kan niet worden vastgesteld vanwege ontbrekende context, zoals een dubbelzinnige originele tekst of onbekende interne terminologie. Wij raden in dit geval een controle door een vakexpert aan .