Durante la traduzione dei file, è possibile abilitare la funzione "Valutazione della qualità della traduzione". Una volta abilitata, la funzione eseguirà un controllo di qualità della traduzione, segmento per segmento.
Identificherà eventuali problemi in base a diverse categorie e livelli di gravità (vedere le definizioni di seguito) e genererà un report per il file tradotto.
La funzione di valutazione della qualità della traduzione non è disponibile di default come parte del Translation Flow , ma può essere aggiunta come funzione beta su richiesta.
Se è un cliente beta, vedrà un'opzione per attivare la valutazione della qualità della traduzione per le traduzioni di file. Se è interessato a testare questa funzione, si rivolga al suo Account Executive o al Customer Success Manager.
È inoltre possibile testare lo strumento di valutazione della qualità della traduzione indipendentemente dal Translation Flow.
Scopra di più su come abilitare la funzione di valutazione della qualità della traduzione in questo articolo.
La funzione non correggerà in automatico i problemi individuati, ma li segnalerà in un report corredato da una breve spiegazione. Sulla base del report, potrà decidere se richiedere una revisione del file tradotto da parte di un altro membro del team.
Lingue supportate
Le valutazioni della qualità della traduzione sono disponibili per le seguenti combinazioni linguistiche:
- Inglese ⇄ Tedesco
- Inglese ⇄ Francese
- Inglese ⇄ Italiano
- Inglese ⇄ Spagnolo
- Inglese ⇄ Giapponese
- Inglese ⇄ Coreano
- Giapponese ⇄ Coreano
- Giapponese ⇄ Cinese
Le combinazioni che includono l'inglese come lingua di arrivo supportano sia l'inglese (americano) che l'inglese (britannico).
Le combinazioni che includono lo spagnolo come lingua di arrivo supportano sia lo spagnolo (spagnolo) che lo spagnolo (latinoamericano).
Le combinazioni che includono il cinese come lingua di arrivo supportano il cinese (semplificato) e il cinese (tradizionale).
Piattaforme supportate
La funzione di valutazione della qualità della traduzione è supportata sul sito web di DeepL per le traduzioni di file. Per eseguire una valutazione della qualità della traduzione, il file deve essere salvato tramite l'opzione Archiviazione tramite la barra degli strumenti nella pagina delle traduzioni di file.
Per ulteriori informazioni sull'archiviazione delle traduzioni di file, consulti questo articolo.
Questa funzione è disponibile solo per i clienti i cui contratti includono Amazon Web Services (AWS) come sub-responsabile del trattamento. Maggiori informazioni sull'infrastruttura dati e sui sub-responsabili del trattamento di DeepL sono disponibili qui.
Categorie di errori di traduzione
Accuratezza
- Aggiunta : il testo tradotto include testo che non faceva parte del testo originale.
- Omissione : nella traduzione mancano parti del testo originale.
- Errore di traduzione : il contenuto della traduzione non corrisponde a quello del testo originale.
- Sovratraduzione : il testo tradotto è più specifico rispetto al testo originale.
- Traduzione insufficiente : il testo tradotto è meno specifico rispetto al testo originale.
- Testo non tradotto : il contenuto che avrebbe dovuto essere tradotto è stato lasciato non tradotto.
Fluidità
- Punteggiatura : la punteggiatura (es. punti, virgole) è utilizzata in modo errato.
- Ortografia : errori ortografici nel testo tradotto.
- Grammatica : Problemi relativi alla grammatica o alla sintassi del testo, diversi dall'ortografia.
- Incoerenza : il testo non è coerente al suo interno.
- Codifica dei caratteri : i caratteri risultano distorti a causa di un'applicazione errata della codifica.
Stile
- Stile goffo : il testo è scritto con uno stile goffo.
- Stile incoerente : il testo utilizza convenzioni stilistiche incoerenti tra le diverse sezioni.
Varie
- Varie: Errori che non rientrano nelle altre categorie, ma che sono comunque chiaramente identificabili come errori.
Gravità degli errori di traduzione
Critici
Errori che rendono il contenuto inutilizzabile o lo modificano significativamente nel significato. Ad esempio quando il significato è completamente invertito, quando mancano informazioni importanti e il messaggio principale è compromesso, o quando il contenuto è chiaramente inadatto al pubblico di destinazione.
Grave
Errori che potrebbero fuorviare il lettore o modificare notevolmente il significato. L' idea generale è chiara, ma i dettagli specifici sono errati, la terminologia non è corretta o vi sono troppi errori grammaticali nelle frasi che ne rendono difficile la comprensione.
Minori
Errori che non rendono il testo illeggibile, ma possono renderlo più difficile da comprendere e meno accattivante.
Ambiguo
È stato rilevato un potenziale errore, ma non è possibile determinarne la gravità a causa di un contesto mancante, come un testo originale ambiguo o una terminologia interna poco familiare. In questo caso, si raccomanda una verifica da parte di un esperto in materia .