Saat menerjemahkan berkas, Anda memiliki opsi untuk mengaktifkan fitur Evaluasi Mutu Terjemahan. Setelah diaktifkan, fitur ini akan menjalankan pemeriksaan kualitas terjemahan Anda, segmen demi segmen.
Fitur ini akan mengidentifikasi masalah berdasarkan kategori dan tingkat keparahan yang berbeda (lihat definisi di bawah) dan menghasilkan laporan untuk berkas terjemahan tersebut.
Fitur evaluasi mutu terjemahan tidak tersedia secara default sebagai bagian dari Translation Flow, tetapi dapat ditambahkan sebagai fitur beta berdasarkan permintaan.
Jika Anda adalah pelanggan beta, Anda akan melihat opsi untuk mengaktifkan evaluasi mutu terjemahan untuk penerjemahan berkas. Jika Anda tertarik untuk menguji fitur ini, hubungi Account Executive atau Manajer Keberhasilan Pelanggan Anda.
Anda juga dapat menguji alat evaluasi mutu terjemahan secara terpisah dari Translation Flow.
Pelajari lebih lanjut tentang cara mengaktifkan fitur evaluasi mutu terjemahan dalam artikel ini.
Fitur ini tidak akan secara otomatis memperbaiki masalah yang teridentifikasi, tetapi menandainya dalam laporan yang menyertakan penjelasan singkat. Berdasarkan laporan tersebut, Anda dapat memutuskan apakah ingin minta pemeriksaan file terjemahan oleh anggota tim lain.
Bahasa yang didukung
Evaluasi mutu terjemahan tersedia untuk kombinasi bahasa berikut:
- Inggris ⇄ Jerman
- Inggris ⇄ Prancis
- Inggris ⇄ Italia
- Inggris ⇄ Spanyol
- Inggris ⇄ Jepang
- Inggris ⇄ Korea
- Jepang ⇄ Korea
- Jepang ⇄ Mandarin
Kombinasi yang menyertakan bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran mendukung Inggris (Amerika) dan Inggris (Britania).
Kombinasi yang mencakup bahasa Spanyol sebagai bahasa sasaran mendukung bahasa Spanyol (Spanyol) dan bahasa Spanyol (Amerika Latin).
Kombinasi yang menyertakan bahasa Mandarin sebagai bahasa sasaran mendukung bahasa Mandarin (Sederhana) dan bahasa Mandarin (Tradisional).
Platform yang didukung
Fitur evaluasi mutu terjemahan didukung di situs web DeepL untuk penerjemahan berkas. Untuk menjalankan evaluasi mutu terjemahan, berkas harus disimpan melalui opsi Penyimpanan melalui toolbar di halaman penerjemahan berkas.
Pelajari lebih lanjut tentang menyimpan penerjemahan berkas dalam artikel ini.
Fitur ini hanya tersedia bagi pelanggan yang kontraknya mencakup Amazon Web Services (AWS) sebagai sub-pemroses. Informasi lebih lanjut tentang infrastruktur data dan sub-pemroses DeepL dapat ditemukan di sini.
Kategori kesalahan terjemahan
Akurasi
- Penambahan : Teks terjemahan mencakup teks yang tidak ada dalam teks asli.
- Penghilangan : Konten dari teks asli tidak ada dalam terjemahan.
- Kesalahan terjemahan : Konten dari terjemahan tidak sesuai dengan konten teks asli.
- Terlalu rinci : Teks terjemahan lebih rinci daripada teks aslinya.
- Terlalu ringkas : Teks terjemahan kurang spesifik dibandingkan teks aslinya.
- Teks yang tidak diterjemahkan : Konten yang seharusnya diterjemahkan tidak diterjemahkan.
Kelancaran
- Tanda baca: Tanda baca (misalnya, titik, koma) digunakan secara tidak tepat.
- Ejaan : Ejaan yang salah dalam teks terjemahan.
- Tata bahasa : Masalah terkait tata bahasa atau sintaksis teks, selain ejaan dan ortografi.
- Ketidakkonsistenan : Teks itu sendiri tidak konsisten.
- Pengkodean karakter : Karakter menjadi kacau akibat aplikasi pengkodean yang salah.
Gaya
- Canggung : Teks ditulis dengan gaya yang canggung.
- Gaya yang tidak konsisten : Teks menggunakan konvensi gaya yang tidak konsisten di berbagai bagian.
Lain-lain
- Lain-lain: Kesalahan yang tidak termasuk dalam kategori lain, tetapi tetap jelas dapat diidentifikasi sebagai kesalahan.
Tingkat keparahan kesalahan terjemahan
Kritikal
Kesalahan yang membuat konten tidak dapat digunakan atau mengubah maknanya secara signifikan. Misalnya ketika makna menjadi terbalik sepenuhnya, ketika informasi penting hilang dan pesan utama menjadi rusak, atau ketika konten jelas tidak sesuai untuk audiens yang dituju.
Serius
Kesalahan yang mungkin menyesatkan pembaca atau mengubah makna secara signifikan. Ide umumnya jelas, tetapi detail spesifiknya salah, terminologinya tidak tepat, atau terdapat terlalu banyak masalah tata bahasa pada kalimat yang membuatnya sulit dipahami.
Kecil
Kesalahan yang tidak membuat teks menjadi tidak terbaca, tetapi dapat membuatnya lebih sulit untuk dipahami dan kurang menarik.
Ambigu
Ditemukan potensi kesalahan tetapi tingkat keparahannya tidak dapat ditentukan karena kurangnya konteks, seperti teks asli yang ambigu, atau terminologi internal yang tidak dikenal. Kami merekomendasikan pemeriksaan oleh ahli bidang terkait dalam kasus ini.