Memori terjemahan merupakan bagian dari Customization hub, yang mengelompokkan fitur-fitur penyesuaian DeepL di satu tempat. Fitur-fitur lain yang dapat Anda temukan di sini adalah sebagai berikut.
Memori terjemahan umumnya digunakan oleh penerjemah profesional untuk menyimpan dan menggunakan kembali terjemahan yang telah dibuat sebelumnya. Gunakan fitur memori terjemahan dari DeepL untuk mengunggah memori terjemahan Anda sebagai berkas TMX dan gunakan untuk menerjemahkan teks dan berkas Anda.
Untuk penjelasan terperinci tentang cara menggunakan memori terjemahan di DeepL, baca artikel ini.
Pengguna DeepL untuk perusahaan (Enterprise) memiliki opsi untuk memperbarui memori terjemahan dari berkas yang telah diterjemahkan. Pelajari lebih lanjut tentang memperbarui memori terjemahan di sini.
Platform yang tersedia
Memori terjemahan tersedia di platform berikut:
- Situs web DeepL
- Aplikasi desktop DeepL
Bahasa yang tersedia
Memori terjemahan saat ini tersedia untuk bahasa-bahasa berikut:
|
|
File eXchange memori terjemahan
Format pertukaran memori terjemahan (disingkat TMX) adalah format berkas berbasis XML yang digunakan untuk menyimpan data terjemahan. Format ini terutama digunakan untuk terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah profesional dalam CAT tool.
File TMX berisi beberapa segmen teks dan semua terjemahannya. Untuk setiap bahasa, terdapat elemen bernama varian unit terjemahan
Kedua elemen tersebut merupakan elemen anak dari elemen induk yang disebut
Contoh:
Hello World Hola Mundo
Admin tim DeepL dapat mengunggah berkas TMX untuk berbagi memori terjemahan dengan seluruh timnya. Berkas TMX dapat diperoleh dari CAT tool melalui opsi ekspor yang tersedia. Silakan lihat halaman Dukungan penyedia CAT tool Anda untuk informasi lebih lanjut mengenai ekspor TMX dari CAT tool Anda.
Jenis kecocokan untuk memori terjemahan
100% cocok
Konten teks asli dan segmen sumber dalam memori terjemahan mempunyai kecocokan 100%.
Teks dan Konteks Identik
Konten teks asli dan segmen sumber dalam memori terjemahan berkecocokan 100%. Selain itu, segmen sebelum dan sesudahnya juga berkecocokan 100%.
Kecocokan cerdas
Teks asli dan segmen sumber dari memori terjemahan cocok, tetapi tidak 100%. Terjemahan secara otomatis disesuaikan sesuai dengan perbedaannya.
Batasan
Tidak ada batasan mengenai jumlah memori terjemahan yang dapat diunggah untuk terjemahan DeepL, namun seperti halnya semua layanan DeepL, terdapat kebijakan penggunaan wajar. Selain itu, hanya satu memori terjemahan yang dapat diterapkan pada satu terjemahan dalam satu waktu.
Ukuran file TMX yang diunggah tidak boleh melebihi 1 GB.