Versions de fichiers prises en charge : 1.2 ou supérieure
Lors de la traduction de fichiers XLIFF avec DeepL, tous les textes stockés dans les éléments seront pris en compte pour la traduction.
Tous les éléments dont la valeur de l'attribut « state » est différente de « initial » ou les éléments vides seront ignorés lors de la traduction.
Les traductions seront placées dans un élément et feront partie du même élément parent que l'élément correspondant. Le fichier traduit contiendra le texte source d'origine et les traductions.
Les unités marquées de l'attribut translate="no" seront exclues de la traduction.
Les abonnés à DeepL API Free et DeepL Pro peuvent traduire des fichiers XLIFF à l’aide de requêtes /document. Consultez notre documentation API pour savoir comment traduire des fichiers XLIFF avec l’API de DeepL.
XLIFF est un format de fichier bilingue couramment utilisé dans le secteur de la traduction ; il signifie « XML Localisation Interchange File Format ». Il est basé sur le langage de balisage XML.
Les fichiers XLIFF contiennent à la fois le texte source d'origine et sa traduction.
Ces textes sont stockés dans les éléments appelés et . L'élément contient le texte source d'origine, tandis que la traduction est stockée dans l'élément .
Ces deux éléments sont des éléments enfants d’un élément parent appelé .
Dépannage
Lors de la traduction de fichiers XLIFF avec DeepL, les éléments seront pris en compte pour la traduction si
la valeur de l'attribut « state » est différente de « initial » ou est manquante
l'élément contient du texte
La langue cible sera changée en fonction de la langue cible sélectionnée dans le Traducteur.
Si vous choisissez pour la traduction XLIFF sur DeepL une autre langue cible que celle définie dans le fichier XLIFF source, les segments seront traduits quelle que soit la valeur de leur attribut « state ». De plus, l’attribut « trgLang » dans le fichier XLIFF traduit sera mis à jour en conséquence.
Pour la version 2.0 de XLIFF, les commentaires et certains détails structurels mineurs pourraient ne pas être conservés après la traduction. Il s'agit notamment des commentaires intégrés entre les unités, de l'ordre des attributs sur les éléments en ligne et de différences mineures au niveau des espaces.