Traduisez des fichiers Adobe InDesign (.idml) grâce à la fonctionnalité de traduction de fichier via le traducteur en ligne, les applications de bureau ou l’API.
Lors de la traduction de fichiers IDML avec DeepL, tous les textes contenus dans les cadres de texte seront traduits. Cela inclut les titres, les sous-titres, les cellules de tableau ainsi que les textes figurant dans les pages maîtres et les calques.
Le texte alternatif des images intégrées, les fichiers de métadonnées et les noms d’objets dans le panneau des calques ne seront pas traduits.
Les abonnés à l’API de DeepL peuvent traduire des fichiers IDML à l’aide de /document requêtes. Consultez notre documentation API pour apprendre comment traduire des fichiers IDML avec l’API de DeepL.
Les fichiers INDD ne sont pas pris en charge pour la traduction de fichier. Exportez les fichiers au format IDML avant de les importer pour la traduction.
Dépannage
Mon fichier traduit ne contient que des cases blanches ou des caractères étranges.
Cela peut être dû au fait que la police utilisée n’est pas prise en charge par la langue vers laquelle vous avez traduit votre fichier ; c’est le cas, par exemple, pour les traductions vers le coréen réalisées à l’aide d’une police utilisant uniquement l’alphabet latin.
Essayez de changer la police de votre fichier pour qu'elle prenne en charge le jeu de caractères de votre langue cible .
Les expressions telles que
Le texte de ma traduction a été coupé, déborde ou comporte des parties manquantes.
La longueur de votre traduction peut différer de celle du texte d’origine. Cela peut entraîner un débordement du texte (indiqué par un « + » rouge à la fin du cadre de texte) et donner l’impression qu’il est coupé. Ajustez la taille du cadre de texte pour qu’il s’adapte au texte traduit.
Le style de mon texte traduit ne correspond pas à celui du texte d’origine.
Les styles de paragraphe et de caractère sont conservés dans la traduction, mais les ajustements manuels ou les remplacements peuvent entraîner des décalages. Cela peut se produire si la longueur du texte de la traduction et celle du texte d’origine diffèrent considérablement. Ces décalages doivent être corrigés manuellement.