Traduzca archivos de Adobe InDesign (.idml) con la función de traducción de archivos a través del traductor web, las aplicaciones de escritorio o la API.
Al traducir archivos IDML con DeepL, se traducirán todos los textos contenidos en los marcos de texto. Esto incluye titulares, pies de foto, celdas de tablas y textos dentro de páginas maestras y capas.
El texto alternativo de las imágenes incrustadas, los archivos de metadatos y los nombres de los objetos del panel de capas no se traducirán.
Los suscriptores de la API de DeepL pueden traducir archivos IDML mediante /document solicitudes. Consulte nuestra documentación de la API de DeepL para obtener más información sobre cómo traducir archivos IDML con la API de DeepL.
Los archivos INDD no admiten la traducción de archivos. Exporte los archivos como IDML antes de cargarlos para su traducción.
Solución de problemas
Mi archivo traducido solo contiene cuadros blancos o caracteres extraños.
Esto podría deberse a que la fuente utilizada no admite el idioma al que ha traducido el archivo; por ejemplo, en el caso de traducciones al coreano en las que se utiliza una fuente que solo admite el alfabeto latino.
Intente cambiar la fuente de su archivo por una que admita el conjunto de caracteres del idioma de llegada.
Las frases como
El texto de mi traducción aparece cortado, se sale del marco o faltan partes del mismo.
La longitud del texto de su traducción podría diferir de la del texto original. Esto podría provocar que el texto se salga del marco (lo que se indica con un signo «+» rojo al final del marco de texto) y parezca cortado. Ajuste el tamaño del marco de texto para que se adapte al texto traducido.
El estilo de mi texto traducido no coincide con el del texto original.
Los estilos de párrafo y de carácter se conservan en la traducción, pero los ajustes manuales o las sustituciones podrían sufrir cambios. Esto podría ocurrir si la longitud del texto de la traducción y la del texto original difieren significativamente. Estos cambios deben ajustarse manualmente.