Al traducir archivos, dispone de la opción de activar la función «Evaluación de la calidad de traducción». Una vez activada, la función realizará una comprobación de calidad de su traducción, segmento por segmento.
Identificará cualquier problema según diferentes categorías y niveles de gravedad (véanse las definiciones más abajo) y generará un informe para el archivo traducido.
La función de evaluación de la calidad de traducción no está disponible de forma predeterminada como parte del Translation Flow, pero puede añadirse como función beta previa solicitud.
Si es usted cliente de la versión beta, verá una opción para activar la evaluación de la calidad de traducción para las traducciones de archivos. Si está interesado en probar esta función, póngase en contacto con su ejecutivo de cuentas o con su Customer Success Manager.
También es posible probar la herramienta de evaluación de la calidad de traducción de forma independiente del Translation Flow.
Obtenga más información sobre cómo activar la función de evaluación de la calidad de traducción en este artículo.
La función no corregirá automáticamente los problemas detectados, sino que los señalará en un informe que incluirá una breve explicación. Basándose en el informe, podrá decidir si desea solicitar que otro miembro del equipo revise el archivo traducido.
Idios disponibles
Las evaluaciones de la calidad de traducción están disponibles para las siguientes combinaciones de idiomas:
- Inglés ⇄ Alemán
- Inglés ⇄ francés
- Inglés ⇄ Italiano
- Inglés ⇄ Español
- Inglés ⇄ japonés
- Inglés ⇄ Coreano
- Japonés ⇄ Coreano
- Japonés ⇄ Chino
Las combinaciones que incluyen el inglés como idioma de llegada admiten tanto el inglés (americano) como el inglés (británico).
Las combinaciones que incluyen el español como idioma de llegada admiten tanto el español (de España) como el español (latinoamericano).
Las combinaciones que incluyen el chino como idioma de llegada admiten tanto el chino (simplificado) como el chino (tradicional).
Plataformas admitidas
La función de evaluación de la calidad de traducción está admitida en la página web de DeepL para la traducción de archivos. Para realizar una evaluación de la calidad de traducción, es necesario guardar el archivo mediante la opción «Almacenamiento» de la barra de herramientas de la página de traducción de archivos.
Obtenga más información sobre cómo almacenar traducciones de archivos en este artículo.
Esta función solo está disponible para los clientes cuyos contratos incluyan Amazon Web Services (AWS) como subencargado del tratamiento. Puede encontrar más información sobre la infraestructura de datos y los subencargados del tratamiento de DeepL aquí .
Categorías de errores de traducción
Precisión
- Adición : el texto traducido incluye texto que no formaba parte del texto original.
- Omisión : Falta en la traducción contenido del texto original.
- Traducción errónea : El contenido de la traducción no coincide con el del texto original.
- Traducción excesiva : El texto traducido es más específico que el texto original.
- Traducción insuficiente : El texto traducido es menos específico que el original.
- Texto sin traducir : Se ha dejado sin traducir contenido que debería haberse traducido.
Fluidez
- Puntuación : La puntuación (p. ej., puntos, comas) se utiliza de forma incorrecta.
- Ortografía : Errores ortográficos en el texto traducido.
- Gramática : Problemas relacionados con la gramática o la sintaxis del texto, distintos de la ortografía.
- Incoherencia : El texto no es coherente en sí mismo.
- Codificación de caracteres : Los caracteres aparecen distorsionados debido a una aplicación incorrecta de la codificación.
Estilo
- Estilo torpe : El texto está redactado con un estilo torpe.
- Estilo incoherente : El texto utiliza convenciones estilísticas incoherentes entre los distintos apartados.
Varios
- Varios: Errores que no encajan en las demás categorías, pero que, no obstante, son claramente identificables como errores.
Grados de gravedad de los errores de traducción
Crítico
Errores que hacen que el contenido sea inutilizable o que cambian considerablemente su significado. Por ejemplo, cuando el significado se invierte por completo, cuando falta información importante y se cambia el mensaje principal, o cuando el contenido es claramente inadecuado para el público al que va dirigido.
Grave
Errores que podrían inducir a error al lector o cambiar considerablemente el significado. La idea general es clara, pero hay detalles específicos erróneos, la terminología no es correcta o existen demasiados problemas gramaticales en las frases que dificultan la comprensión.
Errores menores
Errores que no hacen que el texto resulte ilegible, pero que pueden dificultar su comprensión y restarle atractivo.
Ambigüo
Se ha detectado un posible error, pero no se puede determinar su gravedad debido a la falta de contexto, como un texto original ambiguo o una terminología interna desconocida. En este caso, recomendamos que un experto en la materia lo revise.