Beim Übersetzen von Dateien haben Sie die Möglichkeit, die Funktion „Qualitätsbewertung von Übersetzungen“ zu aktivieren. Sobald diese Funktion aktiviert ist, führt sie eine Qualitätsprüfung Ihrer Übersetzung Segment für Segment durch.
Dabei werden etwaige Probleme anhand verschiedener Kategorien und Schweregrade (siehe Definitionen unten) identifiziert und ein Bericht für die übersetzte Datei generiert.
Die Funktion „Qualitätsbewertung von Übersetzungen“ ist standardmäßig nicht als Teil des Translation Flow verfügbar, kann jedoch auf Anfrage als Beta-Funktion hinzugefügt werden.
Wenn Sie Beta-Kunde sind, sehen Sie eine Option zum Aktivieren der Qualitätsbewertung von Übersetzungen für Dokumentübersetzungen. Wenn Sie daran interessiert sind, diese Funktion zu testen, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundenbetreuer oder Customer Success Manager.
Es ist ebenfalls möglich, das Tool zur Qualitätsbewertung von Übersetzungen unabhängig vom Translation Flow zu testen.
In diesem Artikel erfahren Sie mehr darüber, wie Sie die Funktion zur Qualitätsbewertung von Übersetzungen aktivieren können.
Die Funktion behebt die identifizierten Probleme nicht automatisch, sondern kennzeichnet sie in einem Bericht mit einer kurzen Erläuterung. Anhand des Berichts können Sie entscheiden, ob Sie eine Überprüfung der übersetzten Datei durch ein anderes Teammitglied anfordern möchten.
Unterstützte Sprachen
Qualitätsbewertungen von Übersetzungen sind für die folgenden Sprachkombinationen verfügbar:
- Englisch ⇄ Deutsch
- Englisch ⇄ Französisch
- Englisch ⇄ Italienisch
- Englisch ⇄ Spanisch
- Englisch ⇄ Japanisch
- Englisch ⇄ Koreanisch
- Japanisch ⇄ Koreanisch
- Japanisch ⇄ Chinesisch
Kombinationen, bei denen Englisch als Zielsprache enthalten ist, unterstützen sowohl Englisch (amerikanisch) als auch Englisch (britisch).
Kombinationen mit Spanisch als Zielsprache unterstützen sowohl Spanisch (Spanien) als auch Spanisch (lateinamerikanisch).
Kombinationen mit Chinesisch als Zielsprache unterstützen Chinesisch (vereinfacht) und Chinesisch (traditionell).
Unterstützte Plattformen
Die Funktion zur Qualitätsbewertung von Übersetzungen wird auf der DeepL-Website für Dokumentübersetzungen unterstützt. Um eine Qualitätsbewertung von Übersetzungen durchzuführen, muss das Dokument über die Option „Speichern“ in der Symbolleiste auf der Seite „Dokumentübersetzungen“ gespeichert werden.
Erfahren Sie in diesem Artikel mehr über das Speichern von Dokumentübersetzungen.
Diese Funktion steht nur Kunden zur Verfügung, deren Verträge Amazon Web Services (AWS) als Unterauftragsverarbeiter vorsehen. Weitere Informationen zur Dateninfrastruktur und zu den Unterauftragsverarbeitern von DeepL finden Sie hier .
Kategorien von Übersetzungsfehlern
Genauigkeit
- Hinzufügung : Der übersetzte Text enthält Text, der nicht Teil des Originaltextes war.
- Auslassung : Inhalte aus dem Originaltext fehlen in der Übersetzung.
- Fehlerübersetzung : Die Inhalte der Übersetzung stimmen nicht mit den Inhalten des Originaltextes überein.
- Überübersetzung : Der übersetzte Text ist detaillierter als der Originaltext.
- Unterübersetzung : Der übersetzte Text ist weniger detailliert als der Originaltext.
- Unübersetzter Text : Inhalte, die hätten übersetzt werden sollen, wurden nicht übersetzt.
Flüssigkeit
- Zeichensetzung : Die Zeichensetzung (z. B. Punkte, Kommas) wird falsch verwendet.
- Rechtschreibung : Falsche Schreibweise im übersetzten Text.
- Grammatik : Probleme im Zusammenhang mit der Grammatik oder Syntax des Textes, abgesehen von Rechtschreibung und Orthografie.
- Inkonsistenz : Der Text ist in sich nicht konsistent.
- Zeichenkodierung : Zeichen sind aufgrund einer falschen Anwendung der Kodierung verstümmelt.
Stil
- Umständlich : Ein Text ist in einem umständlichen Stil verfasst.
- Uneinheitlicher Stil : Der Text verwendet in den verschiedenen Abschnitten uneinheitliche stilistische Konventionen.
Sonstiges
- Sonstiges: Fehler, die nicht in die anderen Kategorien fallen, aber dennoch eindeutig als Fehler erkennbar sind.
Schweregrade von Übersetzungsfehlern
Kritisch
Fehler, die die Inhalte unbrauchbar machen oder deren Bedeutung erheblich ändern. Zum Beispiel, wenn die Bedeutung komplett umgekehrt ist, wenn wichtige Informationen fehlen und die Kernaussage zunichte gemacht wird oder wenn die Inhalte für die Zielgruppe eindeutig nicht geeignet sind.
Erheblich
Fehler, die den Leser irreführen oder die Bedeutung erheblich ändern könnten. Der allgemeine Sinn ist klar, aber bestimmte Details sind falsch, die Terminologie ist nicht korrekt oder es gibt zu viele grammatikalische Probleme in den Sätzen, die das Verständnis erschweren.
Geringfügige
Fehler, die den Text zwar nicht unlesbar machen, aber das Verständnis erschweren und ihn weniger ansprechend gestalten.
Mehrdeutig
Es wurde ein potenzieller Fehler gefunden, dessen Schweregrad jedoch nicht bestimmt werden kann, da der Kontext fehlt, z. B. aufgrund eines mehrdeutigen Originaltextes oder unbekannter interner Terminologie. In diesem Fall empfehlen wir eine Überprüfung durch einen Fachexperten.