Při překladu souborů máte možnost aktivovat funkci Posouzení kvality překladu. Po aktivaci tato funkce provede kontrolu kvality vašeho překladu, segment po segmentu.
Identifikuje veškeré problémy na základě různých kategorií a závažnosti (viz definice níže) a generuje zprávu pro přeložený soubor.
Funkce posouzení kvality překladu není ve výchozím nastavení k dispozici jako součást Translation Flow, ale na požádání ji lze přidat jako funkci v beta verzi.
Pokud jste beta zákazníkem, uvidíte možnost zapnout posouzení kvality překladu pro překlady souborů. Pokud máte zájem o testování této funkce, obraťte se na svého account manažera nebo Manažera/ku zákaznického úspěchu.
Nástroj pro posouzení kvality překladu je také možné otestovat nezávisle na Translation Flow.
Více informací o tom, jak povolit funkci posouzení kvality překladu, zjistíte v tomto článku.
Tato funkce automaticky neopraví zjištěné problémy, ale označí je v zprávě včetně krátkého vysvětlení. Na základě této zprávy se můžete rozhodnout, zda chcete požádat o kontrolu přeloženého souboru jiným členem týmu.
Podporované jazyky
Posouzení kvality překladu je k dispozici pro následující jazykové kombinace:
- angličtina ⇄ němčina
- angličtina ⇄ francouzština
- angličtina ⇄ italština
- angličtina ⇄ španělština
- angličtina ⇄ japonština
- Angličtina ⇄ Korejština
- Japonština ⇄ Korejština
- Japonština ⇄ čínština
Kombinace zahrnující angličtinu jako cílový jazyk podporují jak angličtinu (americkou), tak angličtinu (britskou).
Kombinace zahrnující španělštinu jako cílový jazyk podporují jak španělštinu (španělskou) tak španělštinu (latinskoamerickou).
Kombinace zahrnující čínštinu jako cílový jazyk podporují čínštinu (zjednodušenou) i čínštinu (tradiční).
Podporované platformy
Funkce posouzení kvality překladu je na webové stránce DeepL podporována pro překlady souborů. Chcete-li spustit posouzení kvality překladu, je třeba soubor uložit pomocí možnosti Úložiště pomocí panelu nástrojů na stránce překladů souborů.
Více informací o ukládání překladu souborů najdete v tomto článku.
Tato funkce je k dispozici pouze zákazníkům, jejichž smlouvy zahrnují Amazon Web Services (AWS) jako subdodavatele. Více informací o datové infrastruktuře DeepL a subdodavatelích naleznete zde.
Kategorie překladatelských chyb
Přesnost
- Přidání : Přeložený text obsahuje text, který nebyl součástí původního textu.
- Vynechání : V překladu chybí obsah z původního textu.
- Chybný překlad : Obsah překladu neodpovídá obsahu původního textu.
- Nadměrný překlad : Přeložený text je podrobnější než původní text.
- Podpřeklad : Přeložený text je méně konkrétní než původní text.
- Nepřeložený text : Obsah, který měl být přeložen, zůstal nepřeložený.
Plynulost
- Interpunkce : Interpunkce (např. tečky, čárky) je použita nesprávně.
- Pravopis : Nesprávný pravopis v přeloženém textu.
- Gramatika : Problémy související s gramatikou nebo syntaxí textu, jiné než pravopis a ortografie.
- Nesrovnalosti : Text není sám o sobě konzistentní.
- Kódování znaků : Znaky jsou zkomolené kvůli nesprávnému použití kódování.
Styl
- Nešikovný : Text je napsán nešikovným stylem.
- Nesourodý styl : Text používá v jednotlivých sekcích nesourodé stylistické konvence.
Různé
- Různé: Chyby, které nespadají do jiných kategorií, ale jsou přesto jasně identifikovatelné jako chyby.
Závažnost překladatelských chyb
Kritické
Chyby, které činí obsah nepoužitelným nebo výrazně změňují jeho význam. Například když je význam zcela obrácený, když chybí důležité informace a hlavní sdělení je zničeno, nebo když je obsah zjevně nevhodný pro zamýšlené publikum.
Závažné
Chyby, které mohou čtenáře uvést v omyl nebo výrazně změnit význam. Obecná myšlenka je jasná, ale konkrétní detaily jsou nesprávné, terminologie není správná nebo je ve větách příliš mnoho gramatických chyb, které ztěžují porozumění.
Drobné
Chyby, které text nečiní nečitelným, ale mohou ztížit jeho porozumění a snížit jeho přitažlivost.
Nejednoznačné
Byla nalezena potenciální chyba, ale nelze určit její závažnost kvůli chybějícímu kontextu, jako je například nejednoznačný původní text nebo neznámá interní terminologie. V tomto případě doporučujeme kontrolu odborníkem na dané téma .