عند ترجمة الملفات، لديك خيار لتمكين ميزة تقييم جودة الترجمة. بمجرد تمكينها، ستقوم الميزة بإجراء فحص للجودة لترجمتك، مقطعًا تلو الآخر.
وستحدد أي مشكلات بناءً على الفئة ودرجة الخطورة (انظر التعريفات أدناه) وستنشئ تقريرًا للملف المترجم.
ميزة تقييم جودة الترجمة غير متوفرة بشكل افتراضي كجزء من Translation Flow ، ولكن يمكن إضافة ميزة تقييم جودة الترجمة كميزة تجريبية عند الطلب.
إذا كنت من عملاء الإصدار التجريبي، فسترى خيارًا لتشغيل تقييم جودة الترجمة لترجمات الملفات. إذا كنت مهتمًا باختبار هذه الميزة، فاتصل بمسؤول حسابك أو مدير نجاح العملاء.
من الممكن أيضًا اختبار أداة تقييم جودة الترجمة بشكل مستقل عن Translation Flow.
تعرف على المزيد حول كيفية تمكين ميزة تقييم جودة الترجمة في هذه المقالة.
لن تعمل الميزة على إصلاح المشكلات المحددة تلقائياً، ولكنها ستضع علامة عليها في تقرير/بلاغ يتضمن شرحًا موجزًا. بناءً على التقرير/البلاغ، يمكنك تحديد ما إذا كنت ترغب في طلب مراجعة الملف المترجم من قبل عضو آخر في الفريق.
اللغات المُعتمَدة/المُتاحة
تتوفر تقييمات جودة الترجمة للمجموعات اللغوية التالية:
- الإنكليزية ⇄ الألمانية
- الإنكليزية ⇄ الفرنسية
- الإنكليزية ⇄ الإيطالية
- الإنكليزية ⇄ الإسبانية
- الإنكليزية ⇄ اليابانية
- الإنكليزية ⇄ الكورية
- اليابانية ⇄ الكورية
- اليابانية ⇄ الصينية
تدعم التوليفات التي تتضمن الإنجليزية اللغة الهدف كلاً من الإنجليزية (الأميركية) والإنكليزية (البريطانية).
التركيبات التي تتضمن الإسبانية كلغة هدف تدعم كلاً من الإسبانية (إسبانيا) والإسبانية (أميركا اللاتينية).
تدعم التركيبات التي تتضمن اللغة الصينية اللغة الهدف اللغة الصينية (المبسّطة) واللغة الصينية (التقليدية).
المنصات المدعومة
تتم مساعدة ميزة تقييم جودة الترجمة على موقع إلكتروني لترجمة الملفات. لإجراء تقييم لجودة الترجمة، يجب تخزين الملف عبر خيار التخزين من خلال شريط الأدوات في صفحة ترجمة الملفات.
تعرف على المزيد حول تخزين ترجمة الملفات في هذه المقالة.
هذه الميزة متاحة فقط للعملاء الذين تتضمن عقودهم Amazon Web Services (AWS) كمعالج فرعي. يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول البنية التحتية للبيانات والمعالجات الفرعية لـ DeepL هنا.
فئات أخطاء الترجمة
الدقة
- الإضافة : يتضمن النص المترجم نصًا لم يكن جزءًا من النص الأصلي.
- حذف : محتوى من النص الأصلي مفقود من الترجمة.
- ترجمة خاطئة : المحتوى الموجود في الترجمة لا يتطابق مع محتوى النص الأصلي.
- الترجمة الزائدة : النص المترجم أكثر تحديدًا من النص الأصلي.
- الترجمة الناقصة : النص المترجم أقل تحديدًا من النص الأصلي.
- نص غير مترجم : تم ترك محتوى كان يجب ترجمته دون ترجمة.
الطلاقة
- الترقيم : استخدام علامات الترقيم (مثلاً النقاط والفواصل) بشكل غير صحيح.
- التهجئة : تهجئة غير صحيحة في النص المترجم.
- القواعد النحوية : مشكلات تتعلق بالقواعد النحوية أو تركيب الجمل في النص، بخلاف الأخطاء الإملائية والتهجئة.
- عدم الاتساق : النص غير متسق في حد ذاته.
- ترميز الأحرف : الأحرف مشوشة بسبب التطبيق غير الصحيح للترميز.
الأسلوب
- أسلوب غير ملائم : النص مكتوب بأسلوب غير ملائم.
- أسلوب غير متسق : يستخدم النص قواعد أسلوبية غير متسقة عبر الأقسام.
متفرقات
- متفرقات: أخطاء لا تندرج ضمن الفئات الأخرى، ولكن يمكن التعرف عليها بوضوح على أنها أخطاء.
درجات خطورة أخطاء الترجمة
حرجة
الأخطاء التي تجعل المحتوى غير قابل للاستخدام أو تغير معناه بشكل كبير. على سبيل المثال، عندما ينعكس المعنى تمامًا، أو عندما تكون هناك معلومات مهمة مفقودة ويتم إتلاف الرسالة الرئيسية، أو عندما يكون المحتوى بشكل واضح غير مناسب للجمهور المستهدف.
كبير
الأخطاء التي قد تضلل القارئ أو تغير المعنى بشكل كبير. تكون الفكرة العامة واضحة، لكن التفاصيل المحددة خاطئة، أو المصطلحات غير صحيحة، أو توجد مشكلات نحوية كثيرة في الجمل تجعل فهمها صعبًا.
الأخطاء
الأخطاء التي لا تجعل النص غير قابل للقراءة، ولكنها قد تجعل فهمه أصعب وتقلل من جاذبيته.
غامض
تم العثور على خطأ محتمل ولكن لا يمكن تحديد مدى خطورته بسبب نقص السياق، مثل النص الأصلي الغامض، أو المصطلحات الداخلية غير المألوفة . نوصي في هذه الحالة بإجراء فحص من قبل خبير في الموضوع .