تُرجم هذا المحتوى من الإنكليزية باستخدام DeepL Pro.
مطلوب:
إمكانية الوصول إلى تقييم جودة الترجمة لأغراض الاختبار
عند استخدام تقييم جودة الترجمة، ستظهر درجة جودة تتراوح من 1 إلى 100 لمساعدتك في تقييم جودة النص المترجم. تشير هذه الدرجة إلى جودة ترجمة المستند بأكمله ويتم حسابها بناءً على العوامل التالية:
- عدد المشكلات التي تم تحديدها ودرجة خطورتها : إذا تم العثور على خطأ في الترجمة، فسيؤدي ذلك إلى خفض الدرجة بناءً على درجة خطورته. تؤثر الأخطاء الحرجة بشكل أكبر على الدرجة، بينما تؤثر الأخطاء الطفيفة عليها بدرجة أقل. تعرف على المزيد حول درجة خطورة أخطاء الترجمة هنا .
- طول النص المترجم : يتم تعديل الدرجة تلقائياً وفقًا للطول الإجمالي للترجمة. وهذا يعني أن الخطأ الواحد يكون تأثيره أقل على النص الأطول مقارنة بالنص الأقصر.
يتوفر نظام تقييم جودة الترجمة على مستوى المستند ضمن «Translation Flow» في DeepL، وأداة تقييم جودة الترجمة، والإصدار التجريبي المبكر لواجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة بتقييم جودة الترجمة.
إذا كنت مهتمًا باختبار هذه الميزة، فاتصل بمسؤول حسابك أو مدير نجاح العملاء.
تفاصيل النتيجة
يمكن تقسيم النتيجة إلى التقييمات التالية:
- 100-95: ممتاز
- 94-85: جيد جدًا
- 84-70: جيد
- 69-50: مقبول
- أقل من 50: ضعيف
سيتم حساب درجة جودة الترجمة مرة واحدة فقط لكل ترجمة. ولن يتم تحديثها بناءً على أي تحريرات/تعديلات.