Функция выбора простого/вежливого стиля похожа на функцию формальности, поскольку она дает Вам возможность настроить форму обращения в Вашем переводе. Это поможет Вам использовать единую форму обращения во всем переводе.
Функцию выбора простого/вежливого стиля поддерживают только для переводов на японский язык.
О простом и вежливом стиле в японском языке
Выбор стиля текста зависит от отношений между автором и адресатом текста (целевой аудиторией), а также от типа текста:
- В простом стиле (яп. 常体, jōtai) предложения часто заканчиваются на da или dearu. Использование простого стиля уместно, к примеру, в разговорах с друзьями, а также в некоторых официальных письменных текстах, таких как научные работы и новостные статьи.
- В вежливом стиле (яп. 敬体, keitai) предложения часто заканчиваются на desu или masu, что демонстрирует уважение к адресату текста. Вежливый стиль используется в формальных ситуациях, таких как разговоры с начальством, коллегами или людьми, с которыми вы не состоите в близких отношениях, а также в деловых электронных письмах.
Например, фраза «Главный офис DeepL расположен в Кёльне» может быть переведена на японский язык по-разному.
Если вы выберете вежливый стиль, при переводе будет использована форма desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Если вы выберете простой стиль, при переводе будет использована форма da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
При настройке стиля речи в переведенном тексте может изменяться следующее:
- окончания глаголов (常体 или форма da/dearu / 敬体 или форма desu/masu);
- местоимения;
- гоноративные формы (добавление/удаление);
- префиксы существительных.
Функцию выбора стиля речи в настоящее время нельзя использовать при переводе с корейского на японский.
Функция выбора простого/вежливого стиля в API
Используйте функцию выбора простого/вежливого стиля для перевода текста и документов, задав параметр формальности. Для получения дополнительной информации обратитесь к документации API.