Podczas tłumaczenia plików mają Państwo możliwość włączenia funkcji oceny jakości tłumaczenia. Po włączeniu funkcja ta przeprowadzi kontrolę jakości tłumaczenia, segment po segmencie.
Zidentyfikuje ona wszelkie problemy w oparciu o różne kategorie i poziomy ważności (patrz definicje poniżej) oraz wygeneruje raport dla przetłumaczonego pliku.
Funkcja oceny jakości tłumaczenia nie jest domyślnie dostępna w ramach procesu Translation Flow, ale na żądanie można ją dodać jako funkcję w wersji beta.
Jeśli jest Pan/Pani klientem korzystającym z wersji beta, zobaczy Pan/Pani opcję włączenia oceny jakości tłumaczenia dla tłumaczeń plików. Jeśli jest Pan/Pani zainteresowany przetestowaniem tej funkcji, prosimy o kontakt z opiekunem klienta lub menedżerem ds. obsługi klienta.
Możliwe jest również przetestowanie narzędzia do oceny jakości tłumaczenia niezależnie od Translation Flow.
Więcej informacji na temat włączania funkcji oceny jakości tłumaczenia znajdą Państwo w tym artykule.
Funkcja ta nie naprawi automatycznie zidentyfikowanych problemów, ale zaznaczy je w raporcie zawierającym krótkie wyjaśnienie. Na podstawie raportu mogą Państwo zdecydować, czy chcą Państwo poprosić o sprawdzenie przetłumaczonego pliku przez innego członka zespołu.
Obsługiwane języki
Oceny jakości tłumaczeń są dostępne dla następujących kombinacji językowych:
- angielski ⇄ niemiecki
- angielski ⇄ francuski
- angielski ⇄ włoski
- angielski ⇄ hiszpański
- angielski ⇄ japoński
- angielski ⇄ koreański
- Japoński ⇄ Koreański
- Japoński ⇄ Chiński
Kombinacje zawierające język angielski jako język docelowy obsługują zarówno angielski (amerykański) jak i angielski (brytyjski).
Kombinacje zawierające język hiszpański jako język docelowy obsługują zarówno hiszpański (hiszpański) jak i hiszpański (latynoamerykański).
Kombinacje zawierające chiński jako język docelowy obsługują chiński (uproszczony) oraz chiński (tradycyjny).
Obsługiwane platformy
Funkcja oceny jakości tłumaczenia jest obsługiwana na witrynie internetowej DeepL w przypadku tłumaczeń plików. Aby przeprowadzić ocenę jakości tłumaczenia, plik należy zapisać za pomocą opcji „Przechowywanie” na pasku narzędzi na stronie tłumaczenia plików.
Więcej informacji na temat przechowywania tłumaczeń plików można znaleźć w tym artykule.
Ta funkcja jest dostępna wyłącznie dla klientów, których umowy obejmują Amazon Web Services (AWS) jako podwykonawcę. Więcej informacji na temat infrastruktury danych DeepL i podwykonawców można znaleźć tutaj.
Kategorie błędów tłumaczeniowych
Dokładność
- Dodatek : Tłumaczony tekst zawiera fragmenty, które nie występowały w tekście źródłowym.
- Pominięcie : W tłumaczeniu brakuje treści zawartych w tekście oryginalnym.
- Błędne tłumaczenie : Treść tłumaczenia nie odpowiada treści tekstu oryginalnego.
- Nadmierne tłumaczenie : Tłumaczony tekst jest bardziej szczegółowy niż tekst oryginalny.
- Niedotłumaczenie : Tłumaczony tekst jest mniej szczegółowy niż tekst oryginalny.
- Tekst nieprzetłumaczony : Treść, która powinna zostać przetłumaczona, pozostała nieprzetłumaczona.
Płynność
- Interpunkcja : Nieprawidłowe użycie znaków interpunkcyjnych (np. kropek, przecinków).
- Ortografia : Nieprawidłowa pisownia w tekście przetłumaczonym.
- Gramatyka : Problemy związane z gramatyką lub składnią tekstu, inne niż ortografia i pisownia.
- Niespójność : Tekst nie jest spójny w obrębie samego siebie.
- Kodowanie znaków : Znaki są zniekształcone z powodu nieprawidłowego zastosowania kodowania.
Styl
- Niezręczny : Tekst jest napisany w niezręcznym stylu.
- Niespójny styl : W tekście stosowane są niespójne konwencje stylistyczne w poszczególnych sekcjach.
Różne
- Różne: Błędy, które nie mieszczą się w pozostałych kategoriach, ale mimo to można je jednoznacznie zidentyfikować jako błędy.
Poziomy wagi błędów tłumaczeniowych
Krytyczne
Błędy, które sprawiają, że treść staje się bezużyteczna lub znacznie zmienia jej znaczenie. Na przykład gdy znaczenie jest całkowicie odwrócone, gdy brakuje ważnych informacji i główny przekaz zostaje zniweczony lub gdy treść wyraźnie nie jest odpowiednia dla docelowych odbiorców.
Poważne
Błędy, które mogą wprowadzić czytelnika w błąd lub znacznie zmienić znaczenie. Ogólna idea jest jasna, ale konkretne szczegóły są błędne, terminologia jest nieprawidłowa lub w zdaniach występuje zbyt wiele błędów gramatycznych, co utrudnia zrozumienie.
Drobne
Błędy, które nie sprawiają, że tekst jest nieczytelny, ale mogą utrudniać jego zrozumienie i zmniejszać jego atrakcyjność.
Niejasne
Wykryto potencjalny błąd, ale nie można określić jego wagi z powodu braku kontekstu, np. niejednoznacznego tekstu źródłowego lub nieznanej terminologii wewnętrznej. W takim przypadku zalecamy sprawdzenie przez eksperta merytorycznego .