Podczas tłumaczenia plików mają Państwo możliwość włączenia funkcji „Ocena jakości tłumaczenia”. Po włączeniu funkcja ta przeprowadzi kontrolę jakości Państwa tłumaczenia, segment po segmencie.
Zidentyfikuje ona wszelkie problemy w oparciu o różne kategorie i poziomy ważności (patrz definicje poniżej) oraz wygeneruje raport dotyczący przetłumaczonego pliku.
Funkcja oceny jakości tłumaczenia nie jest domyślnie dostępna w ramach procesu tłumaczenia (Translation Flow), ale na Państwa prośbę może zostać dodana jako funkcja w wersji beta.
Jeśli są Państwo klientami korzystającymi z wersji beta, zobaczą Państwo opcję włączenia oceny jakości tłumaczenia dla tłumaczeń plików. Jeśli są Państwo zainteresowani przetestowaniem tej funkcji, prosimy o kontakt z Państwa opiekunem klienta lub menedżerem ds. obsługi klienta.
Możliwe jest również przetestowanie narzędzia do oceny jakości tłumaczenia niezależnie od Translation Flow.
Więcej informacji na temat włączania funkcji oceny jakości tłumaczenia znajdą Państwo w tym artykule.
Funkcja ta nie naprawi automatycznie zidentyfikowanych błędów, ale zaznaczy je w raporcie zawierającym krótkie wyjaśnienie. Na podstawie raportu mogą Państwo zdecydować, czy chcą Państwo poprosić o sprawdzenie przetłumaczonego pliku przez innego członka zespołu.
Obsługiwane języki
Oceny jakości tłumaczeń są dostępne dla następujących kombinacji językowych:
- angielski ⇄ niemiecki
- angielski ⇄ francuski
- angielski ⇄ włoski
- angielski ⇄ hiszpański
- angielski ⇄ japoński
- angielski ⇄ koreański
- Japoński ⇄ koreański
- Japoński ⇄ Chiński
Kombinacje, w których językiem docelowym jest angielski, obsługują zarówno angielski (amerykański) jak i angielski (brytyjski).
Kombinacje, w których językiem docelowym jest hiszpański, obsługują zarówno hiszpański (hiszpański) jak i hiszpański (latynoamerykański).
Kombinacje, w których językiem docelowym jest chiński, obsługują zarówno chiński (uproszczony) jak i chiński (tradycyjny).
Obsługiwane platformy
Funkcja oceny jakości tłumaczenia jest obsługiwana na witrynie internetowej DeepL w przypadku tłumaczeń plików. Aby przeprowadzić ocenę jakości tłumaczenia, plik należy zapisać, korzystając z opcji „Przechowywanie” na pasku narzędzi na stronie tłumaczeń plików.
Więcej informacji na temat zapisywania tłumaczeń plików można znaleźć w tym artykule.
Funkcja ta jest dostępna wyłącznie dla klientów, których umowy obejmują Amazon Web Services (AWS) jako podwykonawcę. Więcej informacji na temat infrastruktury danych DeepL oraz podwykonawców można znaleźć tutaj.
Kategorie błędów tłumaczeniowych
Dokładność
- Dodatek : Przetłumaczony tekst zawiera fragmenty, które nie występowały w tekście źródłowym.
- Pominięcie : W tłumaczeniu brakuje treści zawartej w tekście źródłowym.
- Błąd tłumaczenia : Treść tłumaczenia nie odpowiada treści tekstu źródłowego.
- Nadmierne przetłumaczenie : Tłumaczony tekst jest bardziej szczegółowy niż tekst źródłowy.
- Niedotłumaczenie : Tekst przetłumaczony jest mniej szczegółowy niż tekst oryginalny.
- Tekst nieprzetłumaczony : Treść, która powinna zostać przetłumaczona, pozostała nieprzetłumaczona.
Płynność
- Interpunkcja : Nieprawidłowe stosowanie znaków interpunkcyjnych (np. kropek, przecinków).
- Ortografia : Błędy ortograficzne w tekście przetłumaczonym.
- Gramatyka : Problemy związane z gramatyką lub składnią tekstu, inne niż ortografia i pisownia.
- Niespójność : Tekst nie jest spójny w obrębie samego siebie.
- Kodowanie znaków : Znaki są zniekształcone z powodu nieprawidłowego zastosowania kodowania.
Styl
- Niezręczny : Tekst jest napisany w niezręcznym stylu.
- Niespójny styl : W tekście stosowane są niespójne konwencje stylistyczne w poszczególnych sekcjach.
Różne
- Różne: Błędy, które nie mieszczą się w pozostałych kategoriach, ale mimo to można je jednoznacznie zidentyfikować jako błędy.
Poziomy wagi błędów tłumaczeniowych
Krytyczne
Błędy, które sprawiają, że treść staje się bezużyteczna lub znacznie zmienia jej znaczenie. Na przykład gdy znaczenie zostaje całkowicie odwrócone, gdy brakuje ważnych informacji i główny przekaz zostaje zniekształcony, lub gdy treść jest wyraźnie nieodpowiednia dla docelowych odbiorców.
Poważne
Błędy, które mogą wprowadzić czytelnika w błąd lub znacznie zmienić znaczenie. Ogólna idea jest jasna, ale konkretne szczegóły są błędne, terminologia jest nieprawidłowa lub w zdaniach występuje zbyt wiele błędów gramatycznych, co utrudnia zrozumienie tekstu.
Drobne
Błędy, które nie sprawiają, że tekst staje się nieczytelny, ale mogą utrudniać jego zrozumienie i zmniejszać jego atrakcyjność.
Niejasne
Wykryto potencjalny błąd, jednak nie można określić jego wagi ze względu na brak kontekstu, np. niejednoznaczny tekst źródłowy lub nieznaną terminologię wewnętrzną. W takim przypadku zalecamy weryfikację przez eksperta merytorycznego .