De beleefdheidsfunctie is vergelijkbaar met de formaliteitfunctie, omdat u hiermee de toon van uw vertaling kunt aanpassen. Het helpt u om een consistente toon te gebruiken in uw vertaling.
De beleefdheidsfunctie wordt alleen ondersteund voor vertalingen naar het Japans.
Over de eenvoudige en beleefde stijl in het Japans
Met de beleefdheidsfunctie kunt u kiezen tussen de beleefde stijl en de eenvoudige stijl. Welke stijl het meest geschikt is voor uw vertaling, hangt af van de relatie tussen de spreker (auteur) en het doelpubliek. Daarnaast heeft ook het soort tekst dat u wilt vertalen invloed op de keuze tussen de beleefde en eenvoudige stijl:
- In teksten die zijn geschreven in 常体 (jōtai), de eenvoudige stijl, eindigen zinnen vaak met da of dearu. Deze woorden geven aan dat een tekst niet bijzonder formeel is, waardoor deze stijl erg geschikt is voor informele gesprekken met vrienden. Daarnaast wordt de eenvoudige stijl echter ook gebruikt voor teksten die in het Nederlands een formelere toon zouden vereisen. Hierbij kunt u denken aan academische teksten en nieuwsartikelen.
- In teksten die zijn geschreven in 敬体 (keitai), de beleefde stijl, eindigen zinnen vaak met desu of masu. Deze woorden worden gebruikt om nadrukkelijk respect te tonen voor het doelpubliek. De beleefde stijl wordt daarom gebruikt in formele situaties waarin de Japanse cultuur het tonen van respect belangrijk acht. Hierbij kunt u denken aan gesprekken met collega's die een hogere positie innemen of met kennissen met wie u geen hechte band heeft. Daarnaast wordt deze stijl gebruikt in zakelijke e-mails.
Om ervoor te zorgen dat u een beter beeld heeft van de veranderingen die in uw vertalingen worden aangebracht wanneer u de beleefdheidsfunctie gebruikt, geven we u hieronder een voorbeeld. De voorbeeldzin heeft de volgende betekenis: "Het hoofdkantoor van DeepL bevindt zich in Keulen".
Als u de beleefde stijl selecteert, wordt de desu/masu-vorm in uw vertaling toegepast:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Als u daarentegen de eenvoudige stijl selecteert, wordt de da/dearu-vorm toegepast:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Als u de beleefdheidsfunctie gebruikt in uw vertaling, heeft dit invloed op de volgende elementen van de zin:
- De vervoeging van het werkwoord (da/dearu voor de eenvoudige stijl of desu/masu voor de beleefde stijl)
- De voornaamwoorden in uw vertaling
- De aan- of afwezigheid van beleefdheidstitels
- De aan- of afwezigheid van bepaalde voorvoegsels bij zelfstandige naamwoorden
De beleefdheidsfunctie is momenteel nog niet beschikbaar voor vertalingen van het Koreaans naar het Japans.
Beleefdheidsfunctie in de API
Gebruik de beleefdheidsfunctie voor tekst- en documentvertalingen door de formaliteitsparameter te definiëren. Raadpleeg de API-documentatie voor meer informatie.