当コンテンツはDeepL Proを使用し英語から翻訳されています。
対象プラン:DeepL Pro
常体/敬体の指定機能は、翻訳の語調を調整できるという点で、敬称/親称の指定機能と似ています。翻訳全体で一貫した語調を使用するのに役立ちます。
日本語への翻訳のみ、常体/敬体の指定に対応しています。
「丁寧体/平体」と「敬称/ 親 称」は同じではありません。つまり、翻訳に常体(だ・である調)を選択した場合、必ずしも親称調にはならないということです。
日本語の常体(だ・である調)と敬体(です・ます調)について
常体と敬体は、話し手(書き手)と聞き手(読み手)の関係性やテキストの種類に応じて選びます。
- 常体を選ぶと、文末が主に「だ」または「である」になります。常体は、友人とのカジュアルな会話だけでなく、論文や新聞記事といったフォーマルなテキストにも適した文体です。
- 敬体を選ぶと、文末が主に「です」または「ます」になり、聞き手や読み手への敬意を示します。敬体は、目上の人、同僚、あまり親しくない相手との会話や、仕事上のメールといったフォーマルな場面で使う文体です。
例えばThe headquarter of DeepL is located in Cologne.という文は、日本語では複数の訳文が考えられます。
敬体を選ぶと、以下のように文末が「です・ます調」で翻訳されます。
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
常体を選ぶと、以下のように文末が「だ・である調」で翻訳されます。
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
常体と敬体の切り替え機能では、訳文全体で語調を調整するために以下が変化する場合があります。
- 動詞の活用語尾(「だ・である」調、「です・ます」調)
- 代名詞
- 敬意表現(追加や削除)
- 名詞に冠する接頭辞
韓国語から日本語への翻訳では現在、常体と敬体の切り替え機能をご使用になれません。
* デスクトップアプリ、ウェブ上の翻訳ツール、ブラウザ拡張機能、APIでは、翻字文字の翻訳には対応していません。詳細はこちらをご覧ください。
APIにおける常体/敬体の指定
テキストや文書ファイルの翻訳に常体/敬体の指定機能を使用するには、敬称/親称パラメータを定義します。詳細については、API技術資料をご参照ください。