Lors de la traduction de fichiers, vous avez la possibilité d’activer la fonctionnalité « Évaluation de la qualité de traduction ». Une fois activée, cette fonctionnalité effectuera un contrôle de qualité de votre traduction, segment par segment.
Elle identifiera les éventuels problèmes en fonction de différentes catégories et niveaux de gravité (voir les définitions ci-dessous) et générera un rapport pour le fichier traduit.
La fonctionnalité d’évaluation de la qualité de traduction n’est pas disponible par défaut dans le cadre du Translation Flow, mais elle peut être ajoutée en tant que fonctionnalité bêta sur demande.
Si vous êtes un client bêta, vous verrez apparaître une option permettant d’activer l’évaluation de la qualité de traduction pour les traductions de fichiers. Si vous souhaitez tester cette fonctionnalité, veuillez contacter votre chargé de compte ou votre Customer Success Manager (Responsable – Succès client).
Il est également possible de tester l’outil d’évaluation de la qualité de traduction indépendamment du Translation Flow.
Apprenez comment activer la fonctionnalité d’évaluation de la qualité de traduction dans cet article.
Cette fonctionnalité ne corrige pas automatiquement les problèmes identifiés, mais les signale dans un rapport accompagné d’une brève explication. Sur la base de ce rapport, vous pouvez décider si vous souhaitez demander une révision du fichier traduit par un autre membre d’équipe.
Langues prises en charge
Les évaluations de la qualité de traduction sont disponibles pour les combinaisons linguistiques suivantes :
- anglais ⇄ allemand
- Anglais ⇄ Français
- Anglais ⇄ Italien
- Anglais ⇄ Espagnol
- Anglais ⇄ Japonais
- Anglais ⇄ Coréen
- Japonais ⇄ Coréen
- Japonais ⇄ Chinois
Les combinaisons incluant l’anglais comme langue cible prennent en charge à la fois l’anglais (américain) et l’anglais (britannique).
Les combinaisons incluant l'espagnol comme langue cible prennent en charge à la fois l'espagnol (espagnol) et l'espagnol (Amérique latine).
Les combinaisons incluant le chinois comme langue cible prennent en charge le chinois (simplifié) et le chinois (traditionnel).
Plateformes prises en charge
La fonctionnalité d’évaluation de la qualité de traduction est prise en charge sur le site web de DeepL pour la traduction de fichiers. Pour lancer une évaluation de la qualité de traduction, le fichier doit être enregistré via l’option « Stockage » via la barre d’outils de la page de traduction de fichiers.
Pour apprendre plus sur l’enregistrement des traductions de fichiers, consultez cet article.
Cette fonctionnalité n’est accessible qu’aux clients dont les contrats incluent Amazon Web Services (AWS) en tant que sous-traitant. Vous trouverez ici de plus amples informations sur l’infrastructure de données et les sous-traitants de DeepL.
Catégories d’erreurs de traduction
Précision
- Ajout : le texte traduit contient des éléments qui ne figuraient pas dans le texte d’origine.
- Omission : du contenu du texte d'origine est absent de la traduction.
- Erreur de traduction : le contenu de la traduction ne correspond pas à celui du texte d'origine.
- Surtraduction : le texte traduit est plus précis que le texte d'origine.
- Sous-traduction : le texte traduit est moins précis que le texte original.
- Texte non traduit : du contenu qui aurait dû être traduit n’a pas été traduit.
Fluidité
- Ponctuation : la ponctuation (ex. : les points, les virgules) est mal utilisée.
- Orthographe : le texte traduit comporte des fautes d’orthographe.
- Grammaire : Problèmes liés à la grammaire ou à la syntaxe du texte, autres que l’orthographe.
- Incohérence : Le texte présente des incohérences internes.
- Encodage des caractères : les caractères sont déformés en raison d’une mauvaise application de l’encodage.
Style
- Style maladroit : le texte est rédigé dans un style maladroit.
- Style incohérent : le texte utilise des conventions stylistiques incohérentes d’une section à l’autre.
Divers
- Divers : Erreurs qui n’entrent pas dans les autres catégories, mais qui sont néanmoins clairement identifiables comme des erreurs.
Niveaux de gravité des erreurs de traduction
Critique
Erreurs qui rendent le contenu inutilisable ou le changent considérablement en termes de sens. Par exemple, lorsque le sens est complètement inversé, lorsque des informations importantes manquent et que le message principal est dénaturé, ou lorsque le contenu est manifestement inadapté au public visé.
Majeure
Erreurs susceptibles d’induire le lecteur en erreur ou de changer considérablement le sens. L’ idée générale est claire, mais certains détails sont erronés, la terminologie n’est pas correcte, ou les phrases comportent trop de fautes de grammaire qui en rendent la compréhension difficile.
Erreurs mineures
Erreurs qui ne rendent pas le texte illisible, mais qui peuvent le rendre plus difficile à comprendre et moins attrayant.
Ambiguïté
Une erreur potentielle a été détectée, mais sa gravité ne peut être déterminée en raison d’un contexte manquant, tel qu’un texte source ambigu ou une terminologie interne peu familière. Dans ce cas, nous recommandons de faire vérifier le texte par un expert en la matière.