DeepL lässt sich als Engine für die maschinelle Übersetzung (MT) eines Drittanbieters in Phrase TMS integrieren, sodass Sie die Funktionen von DeepL für die maschinelle Übersetzung direkt in Ihren Phrase TMS-Workflows nutzen können.
Je nach Ihrem aktuellen Paket kann die Einrichtung für die Integration von DeepL in Phrase variieren.
Ab dem 30. Juni 2026 unterstützt Phrase DeepL nicht mehr als native Engine. Um DeepL weiterhin in Phrase nutzen zu können, müssen Sie Ihren eigenen DeepL-API-Schlüssel beantragen und das DeepL-Plugin wie unten beschrieben konfigurieren.
DeepL in Phrase TMS einrichten
So konfigurieren Sie DeepL als Engine für die maschinelle Übersetzung in Phrase TMS:
- Stellen Sie sicher, dass Sie über einen aktiven DeepL-API-Schlüssel verfügen.
- Navigieren Sie in Phrase TMS in der Seitenleiste zu „Phrase KI‑Sprachtechnologie“
- Öffnen Sie ein bestehendes MT-Profil oder erstellen Sie ein neues
- Klicken Sie auf „MT-Engines verbinden“ und wählen Sie DeepL aus
- Wählen Sie unter „URL der Basis-Engine“ eine Region aus, die Ihrem Abonnement entspricht:
- DeepL Pro API (EU): https://api.deepl.com/phrase/v1
- DeepL Pro API (USA): https://api-us.deepl.com/phrase/v1
- DeepL Pro API (Japan): https://api-jp.deepl.com/phrase/v1
- DeepL API Free: https://api-free.deepl.com/phrase/v1
-
Geben Sie Ihren DeepL-API-Schlüssel ein, der mit „DeepL-Auth-Key“ beginnt. Beispiel: DeepL-Auth-Key xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx - Nehmen Sie weitere Einstellungen vor, z. B. die Anredeform
- Klicken Sie auf „Verbindung überprüfen“
- Klicken Sie auf „Hinzufügen“
Sie können DeepL-Übersetzungen nun über die Projekteinstellungen auf Projekte anwenden oder sie als Teil eines Vorübersetzungs-Workflows nutzen.
Nutzen Sie DeepL in Ihrem Phrase TMS-Workflow
DeepL kann innerhalb von Phrase TMS auf zwei Arten genutzt werden:
Rohübersetzung – Geeignet für Anwendungsfälle, in denen eine schnelle, ungeprüfte Übersetzung ausreicht (z. B. interne Kommunikation). Die maschinelle Übersetzung wird während der Vorübersetzung automatisch generiert.
Post-Editing der maschinellen Übersetzung (MTPE) – Für ein qualitativ hochwertigeres Ergebnis überprüfen und bearbeiten professionelle Linguisten die rohe maschinelle Übersetzung. Die beim Post-Editing getroffenen Entscheidungen können in Translation Memorys und Terminologiedatenbanken für die spätere Wiederverwendung gespeichert werden.