Funkce obyčejně/zdvořile je podobná funkci formálnosti, protože vám dává možnost upravit tón překladu. Pomáhá vám používat jednotný tón v celém překladu.
Funkce obyčejně/zdvořile je podporována pouze pro překlady do japonštiny.
O obyčejném a zdvořilém tónu v japonštině
Podle vztahu mezi mluvčím (autorem) a cílovým publikem a podle typu textu můžete zvolit obyčejný nebo zdvořilý tón:
- S obyčejným tónem 常体 (jōtai) v japonštině věty často končí na da nebo dearu. Obyčejný tón je vhodný pro hovorové rozhovory s přáteli, ale také pro některé formální písemné texty, jako jsou odborné práce a zpravodajské články.
- Věty se zdvořilým tónem 敬体 (keitai) v japonštině často končí slovy desu nebo masu, což vyjadřuje úctu k cílové skupině. Zdvořilý tón se používá například ve formálních situacích, jako jsou rozhovory s nadřízenými, kolegy nebo lidmi, kteří vám nejsou blízcí, a v obchodních e-mailech.
Například větu "Sídlo společnosti DeepL se nachází v Kolíně nad Rýnem." lze do japonštiny přeložit různě.
Při nastaveném zdvořilém tónu se používá forma desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
S nastavením obyčejného tónu by překlad výše uvedeného příkladu vypadal následovně s formou da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Při nastavení tónu pomocí funkce obyčejně/zdvořile se mohou změnit následující věci, které upraví celý tón překladu:
- Koncovka slovesa (常体 nebo tvar da/dearu nebo 敬体 nebo tvar desu/masu )
- Zájmena
- Přidání/smazání čestných označení
- Předpony podstatných jmen
Pro překlady z korejštiny do japonštiny není v současné době k dispozici funkce obyčejně/zdvořile.
Funkce obyčejně/zdvořile v API
Pro překlad dokumentů použijte funkci obyčejně/zdvořile definováním parametru formálnosti. Další informace naleznete v dokumentaci API .