La forma cortese/piana è simile alla forma formale in quanto ti dà la possibilità di regolare il tono della traduzione. Ti aiuta a usare un tono coerente in tutta la traduzione.
La forma cortese/piana è supportata solo per le traduzioni in giapponese.
A proposito del tono piano e cortese in giapponese
L’utilizzo della forma cortese/piana dipende non solo dal rapporto tra chi scrive o parla e l’interlocutore, ma anche dal tipo di testo:
- Nella forma piana, in giapponese 常体 (jōtai), le frasi finiscono spesso con da o dearu. Questa forma è adatta a conversazioni informali con amici, ma anche ad alcuni testi formali, come ad esempio articoli accademici o di giornale.
- Nella forma cortese, in giapponese 敬体 (keitai), le frasi finiscono spesso con desu or masu, mostrando quindi rispetto per l’interlocutore. La forma cortese è utilizzata, ad esempio, in situazioni formali come conversazioni con colleghi o persone con le quali non si è in confidenza e nelle e-mail in contesto lavorativo.
Per esempio, la frase “La sede centrale di DeepL si trova a Colonia” può essere tradotta in modi diversi in giapponese.
Con la forma cortese verrà utilizzata la struttura con desu/masu:
DeepL社の本社はケルンにあります。
DeepLsha no honsha wa kerun ni arimasu.*
Con la forma piana verrà utilizzata la struttura con da/dearu:
"DeepL社の本社はケルンにある。"
DeepLsha no honsha wa kerun ni aru.*
Quando si imposta il tono con la forma cortese/piana, i seguenti elementi potrebbero cambiare per adattare il tono complessivo della traduzione:
- La parte finale del verbo (常体 o la forma da/dearu, oppure 敬体 o la forma desu/masu)
- I pronomi
- Gli onorifici
- I prefissi dei sostantivi
La forma cortese/piana non è attualmente disponibile per le traduzioni dal coreano al giapponese.
Forma cortese/piana nell'API
Usa la funzione di forma cortese/piana per le traduzioni di testi e documenti definendo il parametro di formalità. Per ulteriori informazioni, consulta la documentazione API.